то ли волки, то ли псы. Молодец поспешно покинул холм с истуканами, и заторопился к Софрону.
…
— Наконец-то! — вскрикнул Софрон. — Иди сюда! Держи.
Он вручил другу подзорную трубу, и показал рукой на берег моря. Иван поднёс прибор к глазу, зажмурив другой. На волнах качался большой многоярусный парусник — с тремя высокими мачтами.
— Немецкий корабль! — молодец убрал трубку вниз.
— Пошли быстрей к нашему кочу, достанем вторую лодочку!
…
Матрос в серой рубахе, и широких коричневых штанах распевал, карабкаясь по вантам:
— There once was a ship that put to se-e-ea!
С палубы ему отвечали шумным хором:
— The na-a-ame of the ship — was the Billy of Tea!
— The winds blew up, her bow dipped down…
— O blow, my bully boys, blo-o-ow! — орали моряки в ответ.
Матрос, вися на прочной канатной паутине под парусом, оглядывал округу, приставив ладонь ко лбу:
— Look! — вскрикнул он с удивлением, показывая рукой. — I see another muscovian boat!
— Yeah, it’s coming toward us! — ответил ему товарищ с палубы.
Маленький карбас подплыл к английскому судну. Матросы с оживлением приняли гостей, и проводили их в трюм.
…
Софрон с Иваном медленно вошли в каюту. Здесь всё было-кофейно-желтоватое — висели карты, шкафчики, полка с книгами, стояли тумбочки. Сияли маленькие решётчатые окошки. Под окнами был высокий большой стол. Возле стола стоял седоволосый мужчина в мешковатой белой рубахе. Он всплеснул руками, и радостно воскликнул по-русски:
— Добро пожаловать на Клэйр, дорогие гости! Я — мидщэпмэн Чарлз! — пожилой мичман взял со стола круглые очочки, и надел их.
Товарищи поприветствовали его, и назвали свои имена. Они подошли к столу.
— Нам, Чарлз, хотелось бы узнать от тебя, где мы находимся, — сказал Софрон. — Мы сбились с пути!
— Уэлл, это должно быть… Уэйгэтз айлэнд! Та земля, что вдалеке — это остров.
— Остров Вайгач, хочешь сказать?
Иван, тем временем, склонился над столом. На нём лежала жёлто-серая карта с десятками чёрненьких надписей. Стоял небольшой коричневый глобус. Слева в углу карты было выведено большими буквами: «RVSSIA». Рядом валялась открытая на первых страницах книга: на одном листе была гравюра — мужчина в кафтане и здоровой меховой шапке, и два медведя у его ног, которых он поглаживал по голове; на другой странице — заголовок: «Of the Russe Common Wealth… by Giles Fletcher». В стороне лежала золотистая круглая астролябия. На правом верхнем углу карты, возле надписи «Nova Zembla», стояла тлеющая свеча, освещая вычерченный берег, острова и материк. Прямо под свечкой был островок, с подписью «Waygats». Вниз от него шла цепочка острых гор:
— Камень большой! — проводя пальцем, тихо произнёс Иван. — Сивэ цингулюс тэррэ… то есть, пояс земли.
Справа от гор, вглубь материка вдавался широкий залив — «Oceanus Tartaricus», от него змеились полосы — впадающие туда реки: «Oby fl.» и «Taz fl.». А между ними была надпись: «Samogedi. Id est se mutuo comedentes».
— Сами себя же поедающие! — подумал молодец.
Возле этой надписи была нарисована сидящая на гигантском пьедестале женщина. В одной руке она держала ребёнка, а в другой — острый трезубец. Её окружали сгорбленные в молитвенной позе человечки на коленях. Подпись гласила: «Zolotaia baba idolum».
Софрон воскликнул:
— Ты видел какой-нибудь корабль или лодочку, как у нас?
— Да! — ответил Чарльз. — Я видел, сначала, корабль, а после — точно такую же лодку, как ваша!
— Правда?! И давно?
— Я обо всём расскажу, — мичман достал из шкафчика три чарки, и расставил их на столе, возле карты. — Давайте же для начала выпьем, и поедим! Иван, тебя так интересует этот чертёж? Неужели ты понимаешь, что здесь написано?
…
Чарльз и его русские гости трапезничали за столом. Гостям было рассказано о том, как, сначала коч, а затем и карбас, уплыли к востоку, вдоль берега.
Вдруг, вышибло дверь — в каюту ввалился здоровенный мужчина в зелёном камзоле, круглом белом воротничке и чёрной треуголке, заливаясь смехом:
— Здравствуйте! Аха-ха! Я капитан Линдси!
Он подлетел к гостям, схватил и убрал со стола склянку с настойкой, весело воскликнув:
— Чарли поит вас полной дрянью! — Линдси с грохотом вскрыл сундук, стоявший внизу, и вынул оттуда гигантскую чёрную бутыль с жёлтой надписью «ROM» и мигом разлил напиток по чаркам.
— Ваше здоровье! — вскрикнул капитан, и опрокинул стакан рома. — Как вас зовут, май фэллоуз?
Софрон поднял чарку, стал пить. И резко поперхнулся, с шумом выплюнув жидкость.
— Аха-ха! — рассмеялся предводитель судна.
…
Иван захотел посмотреть книги, которые стояли на полке у мичмана, и остался с ним. Софрон и Линдси отправились в капитанскую каюту.
Здесь было светло, на стене висела большая карта. На столике стоял череп. Софрон перекрестился. Капитан воскликнул со смехом:
— Я учился на лекаря! Но всегда мечтал быть э пайрэт!
— Кем?
— Морским разбойником! Ха-ха-ха!
Линдси схватил молодого купца за плечо и подвёл к стене. Капитан ткнул пальцем в один из множества островков, изображённых на карте:
— Я захвачу остров Лас-Пальмас, стану главой пиратов и буду грабить корабли с золотом!
— А сейчас-то куда путь держишь?
Линдси резко засмеялся:
— Я решил отыскать эту золотую бабу! Потом найти пролив, и попасть в Китай и в Индию! Аха-ха! На этом краю света можно только понюхать вонючую задницу медведя! А на острове, будет много испанских женщин! Не золотых, правда, а обычных — но хуже они от этого не становятся! Ха-ха-ха!
…
Иван стоял возле полки, аккуратно вынимая одну книжицу за другой, и листая бледно-желтоватые страницы. Он смотрел заголовки… «Sir Gawain and the Green Knight», слева гравюра — всадник в доспехе, с мечом. Молодец поставил книгу, и взял следующую: «Tragedy of Romeo and Juliet… Printed in London».
— Что тебе интересней, Иван? Я помогу найти! — сказал Чарльз.
— Что-нибудь на латинском, о морских путешествиях.
— Хм…
Мичман,