Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прелестно, прелестно! Гордон усмехнулся — девчонка слушается каждого слова как покорная собачонка. Кажется, ее удалось наконец укротить.
Постучав в дверь номера Мэри, Гордон отдал ей для перевода пачку новых документов на русском. Секретарю только что предоставили копии военных донесений, которые были заказаны его хозяином незадолго до отъезда, — просто удивительно, как много можно сделать в Греции и Турции, заплатив всего лишь пару золотых монет.
Оставив Мэри документы и инструкции для выполнения перевода, Гордон на всякий случай окинул номер девушки беглым взглядом. Все та же унылая картина.
Не обнаружив ничего подозрительного, он с чистой совестью удалился к себе, чтобы отдохнуть.
А еще через два часа в сгущающихся сумерках от гостиничной конюшни отъехали двое всадников — тоненький невысокий юноша в мешковато сидевшем на нем костюме с чужого плеча и надвинутом на самый нос картузе и крепкий, широкоплечий старик с седыми усами. Багажа у них почти не было, только по дорожной сумке, притороченной к седлу. Но всадники явно торопились в дальний путь, а не на увеселительную прогулку по окрестностям.
Проскакав по городским улицам, они даже не обменялись парой слов. А выехав из города, всадники устремились на север, к границе…
Наутро Гордон позволил себе лишний час сна (раз уж хозяина не было рядом, этим следовало воспользоваться — безмятежный отдых давно превратился в недоступную роскошь при этой сумасшедшей жизни), потом не спеша и с комфортом сделал все утренние дела — принял ванну, побрился, немного погулял перед завтраком, и, наконец, со вкусом поел. Что ж, и в жизни подневольного человека выпадают удачные дни, и этим надо уметь воспользоваться.
Теперь можно было и о делах вспомнить. К примеру, пойти к Мэри и забрать у нее перевод. Надо думать, она уже справилась со всеми документами — наверняка работала вечером допоздна, и утром продолжила, едва проснувшись. Что-что, а ответственность у этой девчонки есть.
Поднимаясь по гостиничной лестнице к номеру мисс Мэлдон, Гордон раздумывал над одной занимательной проблемой — а не приволокнуться ли за Мэри, пока она предоставлена самой себе? С одной стороны, это могло бы вызвать недовольство его светлости маркиза Транкомба, если все как-нибудь откроется, но, с другой стороны, пока маркиз в отъезде… Можно успеть организовать себе стремительный блиц-роман. Девчонка выглядит так соблазнительно! А секретарь Гордон — такой же мужчина, как и все остальные.
Как ни странно, дверь в номер была заперта, и на настойчивый стук Гордона никто не отзывался. Он почувствовал неясное волнение — в этой мертвой тишине за дверью было что-то непонятное.
Гордон кинулся наводить справки. Прислуга доложила, что мисс Мэлдон не покидала с утра своей комнаты. Но куда же молодая дама в таком случае делась, объяснить никто не мог.
Он потребовал, чтобы дверь в апартаменты мисс Мэлдон немедленно открыли запасным ключом. Вышколенная гостиничная прислуга решилась на такое вопиющее нарушение правил не сразу. Только после настойчивых просьб, подкрепленных немалой денежной мздой, второй ключ со стойки портье был доставлен.
Девушки в комнате не было, но ее платья висели в шкафу, скляночка с духами стояла у зеркала, шляпка лежала на полочке у входа. Казалось, что Мэри только что на минутку вышла, причем налегке, оставив все необходимое в гостиничном номере.
А на столе… лежали переданные ей накануне вечером документы, причем с первого же взгляда на бумаги стало очевидным, что переводить их никто и не собирался.
Гордон нервно спрятал бумаги в портфель и осмотрел комнату еще раз, более внимательно.
Теперь он заметил отсутствие кое-каких мелких вещей, совершенно необходимых женщине, — в номере, к примеру, не оказалось ни гребня, ни расчески, ни головной щетки (вряд ли Мэри никогда не использовала подобные гигиенические устройства, ее густые волосы обычно имели весьма ухоженный вид)…
Возможно, на бельевой полке не хватало пары-другой белья, или какого-нибудь платья в шкафу. Но если бы несчастный Гордон даже пересчитал все имевшиеся в наличии предметы дамского туалета, он все равно не смог бы определить, все ли на месте, так как понятия не имел, какие именно вещицы имелись у Мэри и сколько их было всего. Это Дженкинс занимался ее гардеробом, а вовсе не Гордон!
Да, похоже было на то, что пропавшая мисс Мэлдон не найдется. А если и найдется, то совсем не скоро.
Гордон почувствовал неприятный холодок в груди — если мерзавка Мэлдон коварно сбежала, то бескомпромиссный и суровый маркиз Транкомб подвергнет именно его, Гордона, серьезному наказанию за то, что недосмотрел. Приказ его светлости не выполнен.
Но, с другой стороны, его светлость перед отъездом изволил распорядиться, чтобы Гордон отправился к английскому консулу и при его помощи передал шифрованную телеграмму в Лондон, а потом еще и дождался ответа.
Невозможно же одновременно пребывать в консульстве и присматривать за Мэри в гостинице? Никто не в силах разорваться на части, и мистер Гордон тоже! И вообще, кто бы мог представить, что девчонке до такой степени откажет благоразумие? Верно говорят, никогда не знаешь, что можно ожидать от женщины!
Ну что теперь делать прикажете? Что остается безответному секретарю, на которого и без того всегда валятся все шишки?
Пускаться в случае побега мисс Мэлдон вдогонку за девушкой приказа не было, тем более, трудно было сказать с уверенностью, куда именно она подалась. Гордон, на которого были возложены обязанности по координации действий, не имел права оставить свой пост в Салониках, чтобы разыскивать беглянку.
На секунду он подумал, что можно было бы сообщить в местную полицию — девушка, мол, обокрала знатного англичанина, маркиза Транкомба, и скрылась с крупной суммой денег. И тогда все силы полиции были бы брошены на поиски воровки, и вполне вероятно, что ее нашли бы, но…
Неизвестно, пожелает ли маркиз, чтобы к делу привлекали всеобщее внимание столь скандальным образом. Скорее всего, не пожелает — его светлость большой ревнитель приличий, и в таком повороте событий непременно увидит всю гадостную подоплеку.
Пока связи с хозяином нет, все равно самым благоразумным будет затаиться и ждать. Не стоит принимать сложные решения на свой страх и риск…
Но долго пребывать в нервном ожидании мистеру Гордону так и не довелось.
— Господин, вас там спрашивать, — на плохом английском сообщила горничная.
Гордон приободрился, решив, что Мэри, без спроса отлучившаяся из гостиницы, все же вернулась. Но оказалось, это был какой-то только что прибывший в Салоники англичанин. Вот чего сейчас Гордону не хватало — так это встречи с соотечественником! И без того голова раскалывается от сложных вопросов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- В обратную сторону - Лана Мейер - Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротика
- Основной инстинкт (СИ) - Кристина Ли - Остросюжетные любовные романы
- Самая опасная игра - Мэри Уибберли - Остросюжетные любовные романы