Дверь снова открылась, и в нее просунулась голова Малле, чтобы сказать, что девчонка в коридоре.
— Вот черт, — сказал Грацци, — я совсем забыл о ней. Он вызвал по телефону Марсель, пообещал сейчас же освободить место патрона, только надо доставить парня в Париж. Молодая блондинка вошла неуверенно, патрон сказал:
— Входите же, малышка, садитесь в кресло, ну, как дела на работе?
Она ничего не ответила. Просто стояла перед столом. Ее немного бледное красивое лицо было освещено лампой. Говоря по телефону, Грацци смотрел на нее.
— Послушай, Малыш. Сейчас 7 часов. Через час тебя отвезут на аэродром Мариньян. У меня есть согласие твоего отца. Ты сядешь в военный самолет из Алжира. Я буду тебя ждать на Бурже.
— В котором часу я прилечу?
— Около одиннадцати. На эту ночь я договорился с твоим отцом. Завтра он тоже будет здесь.
— Чтобы меня защищать?
— Нет, чтобы привести чистое белье. Тебе, вероятно, придется увидеть Габера и Грандена. Ничего?
— Если уж так, то я предпочитаю повидать еще кое-кого.
— Даю тебе 15 секунд и вешаю трубку.
Пока она, стоя, говорила по телефону, освещенная лампой, в синем пальто, патрон курил сигарету, стряхивая пепел на костюм. Лицо его лоснилось, как обычно. Выглядел он немного усталым.
Грацци обошел стол. Он издали слышал голос мальчика. Мадемуазель Бенжамин Бомба стояла очень прямо, спиной к ним, и отвечала только молчаливыми кивками — да, да, да. Мальчик говорил: «Ты слышишь меня, алло, меня привезут, алло, я увижу тебя сегодня же вечером, алло, ты слышишь, ты не отвечаешь, Бэмби»? Он говорил: «Бэмби, моя маленькая Бэмби». И без слов, только кивком своей белокурой головки, освещенной лампой, она отвечала: «да, да, да».
Париж, январь 1962 г.
Комментарии
1
Ребенок (фр.) — здесь и далее прим. перев.
2
Кэ д'Орфевр — набережная Орфевр, где находится Полицейское управление.
3
Тино Росси — известный эстрадный певец, тоже корсиканец.
4
Прежняя форма французских полицейских — «ажанов».
5
Автор дает исчисление то в старых, то в новых франках, которые на два нуля меньше.
6
Сокращение от Иезуитов.