Читать интересную книгу Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 281
Позор или смерть… и я смерть изберу. От грязных объятий и ласк капитана Спасенье одно — глубина океана. Умру я чиста, за своих погибая, Спасая народ мой, как дочь Иофая[55].» Как только с зарею рассеялась ночь, Воспрянули с места старуха и дочь, И твердо к стене подошли корабельной, И стали молиться с тоскою смертельной:    «Господь наш, Бог, Господь Един,    Прими Ты нас среди пучин!    И жертвы чистые, как встарь,    Прими Ты нас на свой алтарь…» И очи воздевши к небесному своду, Они соскользнули в безмолвную воду… И море дрожит, разбегается море, Чуть слышно рокочут валы на просторе, Волна за волной убегает от суши, И вглубь погрузилися чистые души. И там, в глубине, успокоились обе, Забыв о страданьях, о гнете и злобе. Их памятник — скалы, глубь моря — могила, И саван их — небо, а надпись — светила… Никто их не видел, не плакал над ними, Лишь, ярко блеснув над волнами морскими, Зари их увидел трепещущий луч, Их видело око вселенной из туч — То око, что видит и гибель, и гнет, Но горькой слезы никогда не прольет.

(1868)

Перевел Лейб Яффе. // Л.Яффе. Грядущее. 1902, Гродна.

В пасти льва

(Отрывок из поэмы)

Пер. Л. Яффе

Последнее «прости» «Я в бой возвращаюсь, закрылася рана…    О, Марфа, навеки прощай!.. В отчизне свирепствует войско тирана:    Иду я… Оружье подай! Молись за меня, не забудь и люби…    Не плачь же, родная!.. К чему?.. Не скорби!» — «Защитников край призывает родимый,    С дружиною в бой поспеши! И страх за меня, ненаглядный, любимый,    Пускай не туманит души! Отец мой и братья в бою сражены,    Привыкла я к ужасам долгой войны… Спеши же сразиться за родину нашу,    Спасать от врага наш Сион. Тебя я с любовью мечом опояшу:
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 281
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман.

Оставить комментарий