– Ушел… – выдохнул Честер.
И все же они продолжали гнать машину, и деревья вдоль шоссе по-прежнему со свистом проносились мимо.
Внезапно луч фар выхватил опрокинутый в кювет «опель». Искореженная ударом о погнувшийся бетонный столб машина смотрела расплющенным радиатором в небо.
Таратура резко остановил микролитражку. Они выскочили из кабины и бросились к «опелю». Водитель лежал в нескольких шагах на обочине. Он был мертв.
Таратура осветил лицо погибшего.
Перед ним был Кербер.
Честер бессильно опустился на крыло, которое валялось рядом с трупом.
– Комедия окончена, – сказал он.
Таратура не понял. Он еще раз осветил лицо Кербера и его лысый череп.
– Как же Кербер мог оказаться во Фриш-парке? Где же Чвиз?
– Я дал им телеграммы, – устало сказал Честер. – Я. Понимаешь? Не Чвиз. Всем троим: и Миллеру, и Луизе, и ему. – Он кивнул в сторону Кербера. – Иди вызывай Гарда.
11. НОЧНОЙ ВИЗИТ
Через двадцать минут Гард уже мчался к месту происшествия на своем «Гепарде-108» с желтым мигающим огоньком на крыше.
Он прибыл минут за десять до того, как появилась «санитарная молния» и еще три машины, переполненные сотрудниками полицейского управления.
– Кербер? – бросил Гард Таратуре. – Никогда бы не подумал, что Кербер.
Пока он внимательно разглядывал лицо трупа, Честер торопливо рассказывал ему о событиях минувшей ночи.
– Ты сам придумал трюк с телеграммами? – спросил Гард.
– Нет, я посоветовался с Линдой, – съехидничал Честер.
– Ну и ну!.. – произнес инспектор и как-то странно посмотрел на журналиста.
К ним подошел Таратура:
– Я уже осмотрел «опель». Никаких следов столкновения с другой машиной. Видимо, Кербер развил слишком большую скорость и не справился с управлением. Счастливая случайность, Гард, а то бы нам его не догнать.
– Случайность? – В голосе Гарда звучало сомнение.
Он отлично знал, что в жизни бывают поразительные совпадения, но опыт сыщика давно приучил его относиться к любой случайности если не с предубеждением, то, по крайней мере, с осторожностью.
«Случайность должна происходить только случайно», – частенько говаривал своим ученикам покойный Альфред-дав-Купер. Из этого замысловатого афоризма Гард научился делать практические выводы. Разумеется, думал он, в этой ночной катастрофе случайность и могла сыграть свою роль. Кербер знал, что его преследуют, он стремился не открывать себя, и не исключено, что при таких обстоятельствах он действительно развил скорость до опасного предела. Но была ли у него необходимость рисковать жизнью? Ведь он не мог не видеть, что у преследователей всего лишь старенькая и слабенькая микролитражка, от которой даже на хорошей лошади можно удрать…
– Дэвид, ты не одобряешь мои действия? – сказал Честер, прервав ход мыслей инспектора. – Пойми, я сделал то, что должны были сделать вы…
– Потом, Фред, потом, если нам вообще придется говорить на эту тему, – ответил Гард и повернулся к медицинскому эксперту, который уже закончил свою работу. – Что скажете, доктор?
– Смерть наступила мгновенно. Перелом шейного позвонка.
– Вы исключаете убийство?
– Трудно сказать, инспектор. Прямых следов насилия нет.
– Ну что ж, – сказал Гард, – посмотрим.
Он приказал полицейским машинам осветить дорогу. Вспыхнули три пары автомобильных фар. Гард присел на корточки и прямо так, на корточках, стал медленно двигаться, тщательно изучая следы на асфальте. С другой стороны ему навстречу двигался Таратура. Когда они сошлись, к ним присоединился Честер и кое-кто из полицейских.
– «Мерседес», – сказал Гард.
Таратура утвердительно кивнул.
Две характерные темные полосы начинались на левой стороне дороги, потом поворачивали направо и упирались в обочину.
– Они перекрыли ему дорогу, – сказал Гард. – Старый прием.
– Ты видел «мерседес», который нас обогнал? – спросил Таратуру Честер.
– Откровенно говоря, меня интересовал в основном похититель. Но что-то было, это точно. Черная тень, проскользнувшая слева.
– Подфарники, конечно, были погашены? – спросил Гард.
Честер неуверенно пожал плечами:
– Похоже, что так. Если бы он не разбился насмерть, его, вероятно, прикончили бы. Но расчет у них был точный.
– Это очень опасно, – заметил Таратура. – Я бы не рискнул ставить свою машину поперек дороги. Могло произойти столкновение, при котором жизнью рисковали все.
– Я думал об этом, – подтвердил Гард.
– Не проще ли им было обстрелять его на ходу? – сказал Честер.
Гард впервые улыбнулся:
– Зря они с тобой не посоветовались, старина. Но мне кажется, они предпочли рискнуть и обойтись без выстрелов. Даже место на дороге выбрано удачно, как раз у бетонного столба. Авария и авария – не придерешься. Машину Кербера осмотрели внимательно?
– Да, инспектор, – отозвался кто-то из полицейских. – В ней ничего нет. Только в кармане обнаружили вот это.
В протянутую руку Гарда были положены два зеленых прямоугольника.
– Билеты на самолет? – сказал Гард. – Ну-ка, посветите фонариком. Да, два билета. В Канберру. Он собирался бежать. Самолет улетает сегодня утром, через два с половиной часа.
– Второй билет, вероятно, предназначался Луизе? – предположил Таратура.
– Все! – решительно произнес Гард. – Всем по машинам. Майкл, возьмите трех человек и гоните на аэродром. Луиза Муллен, двадцать восемь лет, блондинка, среднего роста. Вам ясно? Труп заберет к себе в машину Джеймс. Доктор может быть свободным. Билл Харри сядет за руль «бьюика». Честер и Таратура – со мной.
Минуты через полторы на шоссе уже было пусто, если не считать вдребезги разбитого «опеля».
Когда, даже не скрипнув тормозами, «гепард» остановился у подъезда шестиэтажного серого дома, в котором жила Луиза, было около четырех часов утра. Подъезд был заперт, и прошло немало времени, пока консьержка отозвалась наконец на яростные звонки Таратуры. Лифт не работал, и пришлось подниматься пешком до самого верха. Опередивший всех Таратура осторожно постучал в дверь.
Луиза открыла сразу, как будто она стояла за дверью и дожидалась стука. Увидев Гарда и его спутников, она непроизвольно сделала шаг назад, и по ее лицу разлилась мертвенная бледность. Вошедшие обратили внимание на то, что Луиза была одета и даже причесана: в эту ночь она, вероятно, еще не ложилась спать.
– Вы нас не ждали, – сказал Гард, – но мы не всегда приходим в гости по приглашению.
Луиза молча стояла посреди неприбранной комнаты, безвольно опустив руки.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});