158
В первом рассказе Хемуас зовется Сатни; Сатми — производное от жреческого титула сетем.
159
Другое прочтение имени – Мехитуасехет. – Прим. пер.
160
Или отвар из семян и стебля. – Прим. пер.
161
В переводе означает «Сын Осириса». – Прим. пер.
162
Вот как описано прохождение покойным через эти арит в папирусе Ани (Новое царство): «Первая арит. Имя хранителя двери – Сехедхери-ашетиру; имя стража – Мети-хех (?); имя глашатая – Ха-херу. Говорит Ани, правогласный (эпитет покойного), когда он подходит к первой арит: «Я – всемогущий, излучающий свет. Я пришел к тебе, Осирис, я поклоняюсь тебе, очистившись от своих отвратительных истечений. Веди меня, приветствую тебя, Осирис, в твоем могуществе и силе в Ра-сетау (некрополь в Абидосе). Поднимись и побеждай, о Осирис, в Абидосе. Ты пересекаешь небо, ты плывешь перед Ра. Ты созерцаешь всех рехит (здесь: люди). Привет тебе, о Ра, который движется по кругу [небесному]. Поистине, я [приблизился к тебе], о Осирис, я – богоподобный правитель. Не допусти, чтобы меня изгнали отсюда, от этих стен сжигания угля.
[Я] нашел дорогу в Ра-сетау; я облегчил боль Осириса; [я] дал пройти тому, который был взвешен на весах; я нашел дорогу к нему в долине, великий указал мне путь. Осирис сияет (?)».
Вторая арит, охраняемая тремя богами; первый с головой льва, второй с головой человека, третий с головой собаки. Каждый из них держит нож. Имя хранителя двери – Унхат; имя стража – Секед-хери; имя глашатая – Усед. Говорит Осирис (эпитет покойного, которого ассоциировали с богом мертвых) Ани, когда он подходит к этой арит: «Он сидит, чтобы по желанию своего сердца взвешивать слова, как второй Тот. Сила Тота смиряет скрытых богов Маат, что кормятся истиной [во все] годы [их жизни]. Я совершил приношения в момент, когда [он] прошел свой путь, я прошел и вступил на его путь. Дай мне пройти, чтобы на меня обратился взгляд Ра, обращаемый на тех, которые совершают жертвоприношения!»
Третья арит, охраняемая тремя богами; первый – с головой шакала, второй – собаки, третий – змеи. Первый держит колос (?), два других – ножи. Имя хранителя двери – Кекхауау-энтпехуи; имя стража – Серес-хери, имя глашатая – Аа. Говорит Осирис Ани, [когда подходит он к этой арит]: «Я сокрыт [на] большой глубине, [я] – судья Рехуи. Я пришел и уничтожил противников Осириса. Я воздвигаю место для стояния, что образуется из короны урерит (?). Я завершил его дела в Абидосе, я открыл путь в Ра-сетау, я облегчил боль, которая мучила Осириса. Я распрямил его место для стояния, я проложил [его] путь. Он сияет в Ра-сетау».
Четвертая арит, охраняемая тремя богами; первый – с головой человека, второй – сокола, третий – льва. Первый держит колос (?), два других – ножи. Имя хранителя двери – Хесефхери-ашт-херу; имя стража – Серес-тепу; имя глашатая – Хесеф-ад. Говорит Осирис писец Ани, правогласный, [когда подходит к этой арит]: «Здесь вина взвешивается на правдивых весах. Я доставил его ноздрям вечную жизнь. Я – сын Осириса, я продолжил его путь, я пришел сюда, в Херет-нечер».
Пятая арит, охраняемая тремя богами; первый – с головой сокола, второй – человека, третий – змеи. Каждый держит нож. Имя хранителя двери – Анхэфэм-фент; имя стража – Шабу; имя глашатая – Дебхери-кеха-хефт. Говорит Осирис писец Ани, правогласный, [подходя к этой арит]: «Я принес тебе твои челюстные кости в Ра-сетау, я принес тебе твой позвоночник в Гелиополь, собрав вместе все его позвонки там. Я отогнал (змея) Апопа для тебя. Я возлил воду на раны твои, я нашел свою дорогу среди вас. Я – Старец среди богов. Я принес жертвоприношения Осирису. Признан он правогласным, собрав свои кости и соединив вместе все члены своего тела».
Шестая арит, охраняемая тремя богами; первый – с головой шакала, второй и третий – с собачьими головами. Первый держит колос (?), два других – ножи. Имя хранителя двери – Атекау-кехак-херу; имя стража – Анхери; имя глашатая – Адесхери. Говорит Осирис писец Ани, [подходя к этой арит]: «Я прихожу ежедневно, я прихожу ежедневно. Я проделал путь; я прошел вдоль того, что было сотворено Анубисом. Я – владыка короны урерит и магических слов. Я – мститель во имя правды и истины, отмстил за его Око. Я запеленал Око Осириса; [я] нашел дорогу; Осирис Ани прошел [его] с тобой».
Седьмая арит, охраняемая тремя богами; первый – с головой зайца, второй – льва, третий – человека. Первый и второй держат в руках ножи, третий – колос (?). Имя хранителя двери – Сехем-Маденусен; имя стража – Аа-маахеру; имя глашатая – Хесеф-хеми. Говорит Осирис [писец] Ани, [подходя к этой арит]: «Я пришел к тебе, о Осирис, очистившись от своих истечений. Ты обходишь небосвод, ты видишь Ра, ты взираешь на рехит. Привет тебе, Единственный! Смотри: ты в ладье Сектет, ты обходишь Горизонт небес. Ты оборачиваешь назад свое лицо. Создаешь ты для меня счастливый путь, [что ведет] к тебе!»
163
Атеф (дословно: его мощь) – один из видов царских венцов. – Прим. пер.
164
Budge. Heaven and Hell, vol. II, p. 159.
165
Сокар в Мемфисе почитался равным Осирису. Птах-Сокар-Осирис – божество, равнозначное Осирису. Он изображался в виде карлика с жуком на голове.
166
Ср. доктрину Моисея в Ветхом Завете: «Если согрешите перед Господом, то испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас» (Числа: XXXII, 23). А св. Павел в Новом Завете утверждал: «Что посеет человек, то и пожнет» (Галатам: VI, 7).
167
Египтяне называли эту землю «Страна Куш», обозначая этим названием египетские, а впоследствии самостоятельные территории южнее Элефантины. Другие названия: Та-Сети («Земля Луков») и Та-Нехси («Земля (или Страна) Негров»), – Прим. пер.
168
Возможно, искаженная форма имени Тутмоса III (Менхеперра).
169
То есть на землях храма Амона, который также почитался в Куше. – Прим. пер.
170
Ашмунен, иначе Шмун (современный Даманхур), – столица XV нома Верхнего Египта, центр культа Тота. – Прим. пер.
171
Дикий египетский гусь (Chenalopex Aegyptiaca), издающий крик, похожий на лай собаки.
172
Имеется в виду «возвращение на землю» вроде того, которое совершил Хор, сын Панеше. Но в отличие от того, принявшего имя Са-Осирис (то есть «Сын Осириса»), получается, что Сатни сохранил свое прежнее имя. – Прим. пер.
173
Иератический текст издан Бирчем (Select Papyri, II, pi. IX–XIX).
174
Этот перевод был опубликован в Revue Archeologique, 1867.
175
Первый перевод этого текста выполнен Гудвином (Transactions of the Society of Biblical Archeology, vol. Ill, p. 349 (1874)); факсимильное издание с французским переводом подготовлено Г. Масперо (Etudes Egyptiennes, 1879); английское факсимильное издание осуществлено под редакцией Баджа (Hieratic Papyri in the British Museum, Second Series, London, 1924).
176
У Масперо фигурирует третья птица – пеликан (?). В переводе И. Лившица – два гуся (Сказки Древнего Египта. – М.: Алетейа, 1998. – С. 42). – Прим. пер.
177
У И. Лившица: «Бык встал позади него (то есть Деди. – С.А.), причем его веревка упала на землю» (Там же. – С. 42). – Прим. пер.
178
Небкаура Хети – четвертый царь X (гераклеопольской) династии. – Прим. пер.
179
«Да будет сказано мне теми, которые воззовут ко мне: „Приди, приди в мире", ибо слышал я слова, сказанные Ослом Коту в доме Хапет-ра». Глава CXXV, Обращение к богам, строки 12–13 (папирус Ну, Британский музей № 10447, лист 24).