– Как вы думаете, – медленно спросил высокий, – публика действительно это любит?
– Не знаю, – ответил журналист. – Скорее – нет. Это любит издатель.
– Простите меня, – продолжал собеседник, – а вы-то, вы сами? Неужели вам приятно, что от Мэна до Мексики вас считают каким-то грубым громилой, а не мягким, просвещенным, воспитанным джентльменом?
– Что ж, – вздохнул журналист, – всех нас иногда не понимают.
Все немного помолчали, а потом доктор Джадсон повернулся к своим друзьям.
– Господа, – сказал он, – предлагаю принять в наш клуб мистера Ли Пиньона.
Примечания
1.
Читатель может удивиться, почему «Четыре праведных преступника» («Four Fanetless Felons») переводится здесь как «Пять…». Дело в том, что Честертон, вообще любивший так называемую «германскую аллитерацию» (слова начинаются с одной и той же буквы), в этой книге доводит ее до предела.
Конечно, мы пожертвовали возможностью сохранить ее в заглавии, если бы преступников было только четыре, – но их, собственно говоря, даже не пять, а шесть, с журналистом. Заметим, что название последнего рассказа – нечаянный подарок переводчику. Честертон махнул здесь рукой на эту аллитерацию – «The Loyal Traitor», а по-русски сама собой выходит даже игра слов. (прим. перев.)
2.
Au contraire – Наоборот (франц.)
3.
Китченер, Горацио Герберт (1850-1916) – британский фельдмаршал (и обладатель пышных усов).
4.
…потому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению – Деяния Апостолов, 26, 19.
5.
Amor vincit onmia – Любовь побеждает все (лат.)
6.
Пер. И.Кашкина.