Читать интересную книгу Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 48

Его потрескавшиеся, сухие губы изогнулись в горькой усмешке.

— Ты их защищаешь.

— Вовсе нет. Но разве вам не стыдно, что вы их предали?

— Конечно, стыдно, цыпа. Но теперь-то я — другой человек. Хорошей татью стараюсь быть. Все силы прилагаю. Только это мне и осталось.

Мэй удивленно посмотрела на него.

— Но… духи ведь не меняются…

Джон кашлянул.

— Как же, они тебе расскажут. — Он обиженно отодвинулся от Мэй. — А ты что, ни разу в жизни друзей не предавала?

Мэй задумалась.

— У меня нет друзей.

— Ну и стыдоба!

— Зато у меня есть кот.

— Кот — не человек.

— Да, но он мой друг. — Мэй вспомнила ночь у озера и понурилась. Она никогда не замечала, каким хорошим другом был Пессимист. Самым преданным, единственным другом. — И я его предала.

— Видишь? — удовлетворенно улыбнулся Джон. — И все же кот — это не друг. Сам я котов терпеть не могу. Хороши они разве что тушеные. Я при жизни любил жаркое из кота. Не раз дружков потчевал. Бывало, столько наготовлю…

Мэй тяжко вздохнула. Даже у человека с тараканами во рту друзей и то было больше.

— Тыквер тоже мне вроде друга, — с надеждой сказала она.

Джон захохотал.

— Ха! Кот и домовой призрак. Вот это друзья! Да у домовых призраков ни ума, ни смелости. Случись какая заварушка, он мигом на другую сторону переметнется, попомни мое слово. А что до кота, теперь в стране Навсегда их днем с огнем не сыщешь.

Мэй задумалась над тем, что Джон сказал насчет Тыквера. Все это было очень похоже на правду.

— Господин Кливер, а почему запретили животных, как вы думаете?

Джон пожал плечами.

— Кто же Бо Кливила знает? Его подручные гули первым делом котами и занялись. Гули, они вообще-то умом не блещут. Похоже, здорово намучились, пока разбирали, кто тут кот, а кто — нет. Не поручусь, что Кливил просто не решил разделаться со всеми скопом, чтобы задачу упростить. И как раз в ту пору пошли слухи про Буккарта. Один Господь ведает, почему старина Бо не приставил к этой работке его с собаками. Говорят, они кота могли разорвать — глазом не успеешь моргнуть. Странно это.

Мэй вспомнила о собаках Буккарта и подвинулась поближе к Джону.

— Смотри-ка! — Он показал в другом направлении. Там, над песками, что-то еле заметно копошилось. — Это Пешелетный перелет, дорога, которая проходит через всю страну. Она начинается у Юго-западного портала, огибает город и пересекается с железной дорогой, которая ведет на Дальний север. Поезд, что по ней ходит, уж больно чудной. Останавливается только возле Призрачного города. А потом прямехонько шпарит до самого-самого. Без остановок. Правда, сейчас на нем без крайней нужды никто не ездит. Я так думаю, он идет на ту самую Северную ферму, откуда твое одеяльце. — У Мэй к горлу подкатил ком. — Вот уж местечко, я тебе скажу, туда бы я ни за какие блага не отправился. Очень уж странные духи там живут. Могущественные. Вроде тех, кто одеяло сделал. Как, говоришь, оно к тебе попало?

Сердце девочки забилось часто-часто.

— Ну, мы его просто… нашли.

Уж лучше бы Джон не начинал разговор про поезд. Мэй было стыдно уже оттого, что она узнала о его существовании.

Джон подозрительно посмотрел на нее и кивнул.

— Да что там Север! Нам о Призрачном городе надо думать. Видишь, — показал он, — город окружен высокой стеной, и в каждом углу есть ворота. Каждые ворота охраняет носатый фантом.

Бом-Кливер наклонился и многозначительно заглянул девочке в глаза, обдав ее зловонием.

— Знаешь, кто это такие?

Мэй покачала головой. Она уже слышала о фантомах. Джон и сам про них упоминал, но они не казались девочке очень уж страшными.

— Раньше жулики переодевались, чтобы проникнуть в город. Но Кливил быстро смекнул, в чем дело. Он нанял на службу носатых фантомов со Смрадных болот, что в Южном местечке. Эти что хочешь унюхают. И теперь на входе в город всех проверяют на запах.

— На какой запах?

— На запах воровства, к примеру. — Джон понюхал себя под мышкой и ткнул девочку в бок. — На запах жизни. Но мы тоже не лыком шиты.

Мэй вспомнила про Люциуса. Она боялась и думать о том, что с ним произошло.

— А если нас поймают?

— Бросят в одну машину. «Реинкарнатор» называется. Превращает тебя в жучка или в червячка, а то и в камень. А потом отправят по почте ближайшему родственнику. Моего двоюродного братца Яго превратили в прутик. Я его таскал в кармане, пока водой не смыло во время стирки. — Должно быть, на лице Мэй отразилась тревога, потому что Джон подмигнул ей и добавил: — Не дрейфь! Со мной не пропадешь.

Мэй представила, что бы они с Тыквером без него делали. Наверняка пропали бы. Ей вдруг стало стыдно за то, что она сомневалась в Джоне.

— Господин Кливер?

— Что, цыпа? — Он наклонился к ней поближе. — Говори погромче.

— Спасибо, что пошли с нами.

Кливер оскалился, и в его глубоко запавших глазах блеснула влага.

— Да мне просто по душе отчаянные делишки. Вечность — скучища смертная, уж поверь. Иногда кажется, уж лучше в ничто уйти.

Он вздрогнул.

— Что с вами? — спросила Мэй, положив руку ему на плечо. Она почти уже привыкла к холодным укусам, которые чувствовала, прикасаясь к духам.

Бом-Кливер нервно хихикнул.

— Да просто мурашки по моей могиле бегают.

Он развернулся и поплыл назад, вниз по склону.

* * *

Далеко на другом конце страны Пессимист, словно тигр по клетке, ходил взад-вперед по каменному залу, то и дело поглядывая на широко раскрытое окно.

Пленного кота заключили в треугольную комнату на вершине самой высокой пирамиды египетского поселения. Тут были и великолепный ковер, и роскошная льняная когтеточка, и позолоченные мячики. Из окна открывался прекрасный вид на город, лежавший на горизонте, но, глядя на него, Пессимист лишь мрачно мяукал.

Он положил передние лапки на подоконник, высунул голову и, вдыхая сухой воздух пустыни, с тоской посмотрел вниз. Едва кот показался в окне, как люди, бродившие возле пирамиды, попадали на колени и бухнулись лбами в песок.

Они поступали так каждый раз, стоило Пессимисту высунуть нос наружу. Сначала это показалось ему любопытным, но теперь он их даже не замечал. Откуда коту было знать, что египетские духи сделали его своим богом. А если бы даже и знал, его настроение от этого нисколько не улучшилось бы.

Не снимая лап с подоконника, Пессимист еще раз оглядел комнату в поисках хоть какой-нибудь лазейки и мяукнул в окно. Он пристально посмотрел на людей внизу, будто они могли дать ответ на единственный вопрос, который его беспокоил: «Миэй?»

Глава двадцать третья

Призрачный город

Мэй проснулась оттого, что на лицо ей капала вода. Девочка заморгала. С неба летели огромные зеленые капли. Рядом с ней сидел Джон Бом-Кливер. На коленях у него лежал ее рюкзак.

— Пора в дорогу, цыпа.

Мэй села и посмотрела на свою сумку.

— Что происходит?

Джон рассмеялся.

— Эктоплазменный дождичек, только и всего. Буди своего домового, и пошли.

Он вручил ей рюкзак, будто и собирался это сделать. Мэй с тревогой посмотрела на сумку.

Девочка потрясла Тыквера за плечо. Он заворчал и сел, протирая глаза и оглядываясь. Призрак ласково улыбнулся Мэй, протяжно зевнул и высунул сиреневый язык, стараясь поймать капли эктоплазмы.

— Может, еще поспим?

Мэй со стоном потянула его вверх. Вслед за Джоном они зашагали вверх по склону.

— Бодрись, приятель. Сегодня лениться времени нет, — проворчал Джон.

Пользуясь тем, что Кливер не видит, Тыквер показал ему язык, но быстро спрятал его, заметив хмурый взгляд Мэй. Они поднялись на гребень скалы. При виде города Тыквер укусил пальцы и разом сник.

Джон сел на корточки и принялся рыться в грязи. Набрав целую пригоршню червей и сороконожек, он бросил их Мэй на волосы и за шиворот.

— Ааа! — Девочка запрыгала, отряхиваясь.

— А ну стой смирно! — Джон схватил ее за руку. — Хочешь обмануть носатого или нет?

Девочка подумала и успокоилась.

— Сегодня утром я собрал немного плесени, да еще наскреб кой-чего у себя в ботинке. Вот, скопилось за пятьдесят лет… — Он сунул руку в башмак и вытащил горсть разложившейся липкой кашицы.

Джон растер массу в ладонях и намазал девочке руки и ноги. Мэй чуть не стошнило. Икнув несколько раз, она зажала пальцами нос.

— Вот и славно. Запах жизни на раз отшибет. А теперь займемся мной.

Он полез в карман, вытащил оттуда маленькую склянку прозрачной жидкости и побрызгал себя. Мэй прочла надпись на бутылочке: «Ушлошельм».

— Господин Кливер, а может, стоило подойти поближе к городу?

— Ты это о чем, цыпа?

— Ну, разве запах за это время не выветрится?

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 48
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон.

Оставить комментарий