Читать интересную книгу Паровой каток - Джеймс Макклар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 42

— Там широкоугольная оптика?

— Да. Мне кажется, здорово придумано. Крамер заглянул в глазок.

— И вы не видели, чтобы кто-то толкался тут до или после?

— Нет. Да здесь и негде толкаться, как вы выразились. Раздался стук в дверь и неуклюжий негр появился с чаем на подносе.

— Ну, ты и копаешься, Филемон. Небось, с девками заболтался?

Филемон не отводил глаз от переполненного молочника.

— Поставь сюда и иди протри еще-раз парадную лестницу. Какой-то пес опять там наследил.

— Да, сэр. Тот полицейский хочет поговорить со своим шефом.

— Послушайте, дружище, напейтесь сначала чаю…

— Я сразу вернусь — ответил Крамер. И действительно вернулся.

— Ну как?

— Ничего.

По лицу Крамера это было заметно.

— Подождите ещё минутку, пока заварится. Старик Филемон никогда как следует не прогреет чайник. Есть у вас ещё вопросы?

— «Мне не за что зацепиться; вам тоже? Не случилось ли во вторник чего-нибудь необычного?

— Гм-м… Ну, если подумать, может быть кое-что…

— Что именно?

— Да ничего такого, что вам нужно. Вам с молоком?

— Спасибо.

— Ах-ах, ещё немного не готово… Подождем минутку.

Крамер никогда не страдал клаустрофобией, но теперь уже начинал нервничать. Невзирая на запрещающую надпись, закурил.

— Так на чем мы остановились? Ага. Вижу, у нас есть ещё время, так что спокойно могу все рассказать. Вот что произошло: сам председатель Комитета по городским садам и паркам нанес нам визит. Понимаете, номинально мы подчинены ему. Но до сих пор ни один из его предшественников не уделял нам никакого внимания. Вы собирались с молоком?

Крамер благодарно кивнул.

— Некоторых из наших городских начальников и близко нельзя допускать до власти, я так считаю. Они просто сваливают все проблемы на вас и ждут, как вы с ними справитесь. И слышите вы о них, если только что не так. Но советник Треншоу не только посетил меня в канцелярии, но и захотел осмотреть все хозяйство. Это было в конце дня, и я рад был его сопровождать.

— Почему он решил прийти именно в это время? Знал, когда у вас служба?

Крамер спросил это только из вежливости.

— Это было самое трогательное, лейтенант. Он был на последних в тот день похоронах, но это не помешало ему вспомнить о людях, скромный труд которых не бросается в глаза.

„Советник Треншоу“ в его устах звучало как „Великий Могол“. У Крамера пробудился интерес.

— Вы говорите, что все ему здесь показали? А как же с его покойным другом?

— Скорее, другом его семьи, насколько я понял.

— Все равно, интересно, что он выбрал такое время. Вы хотите сказать, он присутствовал при том, как была запущена печь?

— Разумеется.

— Господи…

— Я понимаю, о чем вы думаете. Нет, его друга ещё только готовили, когда мы были у печи. Внутри там как раз была та девушка — по крайней мере, тогда мы так думали. Мы даже поговорили о её случае.

— В самом деле?

— Советника Треншоу она очень заинтересовала. На похороны своего друга он приехал слишком рано, и пока ждал, заметил, как это печально, когда никто не приходит на похороны и не присылает цветов. Потому и спросил меня, кто это.

— И вы назвали её имя?

— Но ведь тогда я ничего не знал?! Еще я ему сказал, сколько ей было лет, потому что мне это так, мимоходом, сказал Фартинг.

— Ага… Ну, люди бывают разные. Я бы у вас там долго не задерживался. Для меня это уж слишком…

— Знаете, такие слова от человека вашей профессии — это удивительно. А вот у советника Треншоу не было предрассудков. Он даже подождал, чтобы увидеть всю процедуру, до того момента, когда мы вновь открываем печь. Для меня это был отличный повод попросить о более современном оборудовании.

— Значит, можно сказать — не поймите меня неправильно — что советник Треншоу был удовлетворен своим визитом?

— Я бы скорее сказал, что все, что он увидел, произвело впечатление. Всем нам он пожелал успехов. Мистер Бирс взглянул на часы.

— Я сошел с ума. Сижу и болтаю, а мне ведь нужно сменить ленты. Извините.

Множество вопросов мог бы задать ему Крамер, намного больше, чем было разумно в данном случае. Так что он предпочел удалиться. И всю дорогу в город молчал.

Зонди уже перестраивался в крайний ряд, чтобы свернуть на Де Вит Стрит, к Управлению, когда ему Крамер велел ехать прямо. Вопросов тот задавать не стал. Понял.

Они быстро доехали до Треккерсбургского птичьего заповедника. Кроме табунков водоплавающих птиц на озере и гигантской черепахи там не было ни души. Тысячи птиц, живших здесь, днем разлетались по окрестностям и возвращались только в сумерках, поднимая оглушительный грай и щебет. Именно это и привлекало днем: никакой публики, никакого шума.

Тишина.

Черепаха не обращала на Зонди внимания. Для её возраста — а бронзовая табличка на панцире утверждала, что черепахе сто девять лет — не было под солнцем уже ничего нового.

Зонди бросил тлеющий окурок перед её носом, гадая, что та будет делать. Ничего. Но Крамер на запах дыма, видимо, отреагировал.

— Зонди!

— Иду, шеф.

Дверца для него уже была открыта.

* * *

Черный „олдсмобиль“ мчался по Де Вит Стрит. Шофер, крепкий краснолицый мужчина с жесткими седыми волосами, знал что делает: притормозил, подрезал соседей и зарулил на закрытую стоянку у отделения „Бэрклей Банка“. Там сидел конопатый парнишка, жующий резинку.

Ван Ниекерк стоял неподалеку, следил за ним.

Шофер осторожно огляделся. Потом кивнул парню и вылез из машины. Оба они были вооружены.

Шедшая мимо секретарша, спешившая на работу от парикмахера, услышала, как вздохнул Ван Ниекерк, и обернулась. Йо тот не отрывал глаз от мужчин.

Шофер засунул револьвер в кобуру под мышкой и отпер багажник „олдсмобиля“. Его юный партнер стоял сзади, помахивая автоматическим пистолетом, слишком массивным, чтобы просто так удержать за курок.

— Ты поосторожнее, — остерег его Ван Ниекерк. — Предохранитель снят, а ну как уронишь…

— Не лезь не в свое дело, — буркнул шофер, доставая из багажника две набитые сумки.

Парень выдул пузырь из жвачки. Тот лопнул и приклеился на его жидкие усики. Ван Ниекерк рассмеялся.

— В полиции тебя быстро научили бы, как себя вести, — спокойно заметил он и отвернулся, увидев, как вытянулось у парня лицо. И снова вздохнул.

Надо же, лейтенант выбрал именно пятницу, чтобы послать его обойти банки. Пятницу, когда деньги свозили в банки полными мешками, и вывозили из них полными карманами, и когда перед каждым окошком стояла очередь, как на Монну Лизу.

Ван Ниекерк был достаточно умен, чтобы прорваться к начальству, а не стоять в очередях, но и это не слишком помогало. Те тоже были задерганы и почти также нетерпеливы, как и персонал, когда пытались опознать клиентку по фотографии.

— Если бы вы могли назвать нам номер её счета…

— Мисс Тереза Ле Руке?

— Нет.

— Мисс Филипс?

— Ни одна из наших мисс Филипс не подходит.

Так кончались все долгие, нудные, безрезультатные попытки. Вот и в „Бэрклей Банке“ ему помочь не смогли.

Ван Ниекерк вернулся на солнцепек.

— Не понимаю, почему люди связываются с банками, — бурчал он под нос. — Я бы никогда этого не сделал, не будь причины.

И тут до него дошло, что, собственно, у девушки и не было причин связываться с банком — не собиралась же она, вроде его жены, повсюду размахивать чековой книжкой.

Наткнувшись на филиал страховой фирмы неподалеку от Барнато Стрит, он вошел внутрь. Там, как обычно, два-три клиента упорно мучились с шариковыми ручками.

— Что вам угодно?

— Криминальная полиция. Пожалуйста, взгляните на снимок, мисс.

— Это же она?

— Кто?

— Эта странная мисс… Берил, подойди на минутку.

Временами Ван Ниекерк расходился со своей церковью во взглядах на мини-юбки. Восторг, который они у него вызывали, был совершенно невинным, и он был уверен, — так же невинна была юная Берил.

— Это мисс Филипс, — уверенно заявила она. Всегда платит десятками. Но на той неделе она все сняла и больше не появлялась.

— Но, Берил, нельзя же давать такие сведения без разрешения мистера Фурье!

— Ничего страшного, я только хотел узнать, знакома ли она вам, успокаивал их Ван Ниекерк. Теперь мне нужно поговорить с мистером Фурье, но я, разумеется, вас не видел.

Берил улыбнулась и весьма невинной походкой отправилась за начальником.

* * *

Одинокая птица летала над их головами, и разыскав гнездо, хлопая крыльями, опустилась на него.

— Небось, принесла добычу, — негромко заметил Крамер. Зонди нахмурился.

— Ну, скажи мне, что ты думаешь о моей версии?

— Может быть большой, очень громкий скандал.

— И ещё больший, если я ошибаюсь. В этом все дело. Одна ошибка — и на ковер к бригадному генералу. И — вон!

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 42
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Паровой каток - Джеймс Макклар.
Книги, аналогичгные Паровой каток - Джеймс Макклар

Оставить комментарий