Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Maquila, dit Carmen riant toujours, c’est une orange. N’est-ce pas un bien drôle de mot pour une orange? Il dit qu’il voudrait vous faire manger du maquila.
– Oui? dit l’Anglais. Eh bien? apporte encore demain du maquila.
Pendant que nous parlions, le domestique entra et dit que le dîner était prêt. Alors l’Anglais se leva, me donna une piastre, et offrit son bras à Carmen, comme si elle ne pouvait pas marcher seule.
Carmen, riant toujours, me dit (Кармен, все еще смеясь, сказала мне):
– Mon garçon, je ne puis t’inviter à dîner (мальчик мой, я не могу пригласить тебя на ужин); mais demair, dès que tu entendras le tambour pour la parade (/завтра/ как только услышишь, что барабан бьет развод; parade, f – смотр, парад; развод караулов), viens ici avec des oranges (приходи сюда с апельсинами). Tu trouveras une chambre mieux meublée (ты увидишь комнату, обставленную лучше: «ты найдешь лучшую комнату»). Et puis nous parlerons des affaires d’Égypte (а потом мы поговорим о цыганских делах).
Je ne répondis rien (я ничего не ответил), et j’étais dans la rue que l’Anglais me criait (и я был на улице, когда англичанин крикнул мне):
– Apportez demain du maquila (приходите завтра с макилами: «принесите завтра макилы»)! et j’entendais les éclats de rire de Carmen (и я услышал взрыв смеха = хохот Кармен; éclat, m – раскат; взрыв).
Carmen, riant toujours, me dit:
– Mon garçon, je ne puis t’inviter à dîner; mais demair, dès que tu entendras le tambour pour la parade, viens ici avec des oranges. Tu trouveras une chambre mieux meublée. Et puis nous parlerons des affaires d’Égypte.
Je ne répondis rien, et j’étais dans la rue que l’Anglais me criait:
– Apportez demain du maquila! et j’entendais les éclats de rire de Carmen.
Je sortis, ne sachant ce que je ferais (я вышел, не зная, что я буду делать), je ne dormis guère (я почти не спал), le matin je me trouvais si en colère contre cette traîtresse (утром я был в такой ярости = так зол на эту предательницу; traître, m – изменник, предатель) que j’avais résolu de partir de Gibraltar sans la revoir (что я решил уехать из Гибралтара, не повидав ее еще раз); au premier roulement de tambour, tout mon courage m’abandonna (но при первом же ударе барабана все мое мужество покинуло меня): je pris ma natte d’oranges et je courus chez Carmen (я взял свою корзину апельсинов и побежал к Кармен; natte, f – циновка). Sa jalousie était entr’ouverte (ее жалюзи = ставни были приоткрыты; jalousie, f – зависть; ревность; жалюзи), et je vis son grand œil noir qui me guettait (и я увидел ее большие черные глаза, которые высматривали меня; guetter – подстерегать; поджидать). Le domestique poudré m’introduisit aussitôt (пудреный лакей тотчас же провел меня /к ней/; introduire – вводить; впускать). Carmen lui donna une commission (Кармен дала ему какое-то поручение), et dès que nous fûmes seuls (и как только мы остались одни), elle partit d’un de ses éclats de rire de crocodile (она разразилась своим крокодиловым хохотом; partir – отправляться; пуститься), et se jeta à mon cou (и кинулась мне на шею).
Je sortis, ne sachant ce que je ferais, je ne dormis guère, le matin je me trouvais si en colère contre cette traîtresse que j’avais résolu de partir de Gibraltar sans la revoir; au premier roulement de tambour, tout mon courage m’abandonna: je pris ma natte d’oranges et je courus chez Carmen. Sa jalousie était entr’ouverte, et je vis son grand œil noir qui me guettait. Le domestique poudré m’introduisit aussitôt. Carmen lui donna une commission, et dès que nous fûmes seuls, elle partit d’un de ses éclats de rire de crocodile, et se jeta à mon cou.
Je ne l’avais jamais vue si belle (я никогда не видел ее такой красивой). Parée comme une madone (разодетая как мадонна), parfumée (надушенная)… des meubles de soie (шелковая мебель), des rideaux brodés (вышитые занавески)… ah!… et moi fait comme un voleur que j’étais (ах, а я – вор вором: «вор, каким я и был»).
– Minchorrô! disait Carmen (минчорро, – сказала мне Кармен), j’ai envie de tout casser ici, de mettre le feu à la maison et de m’enfuir à la sierra (я хочу поломать все здесь, поджечь дом и убежать в сьерру).
Et c’étaient des tendresses (а потом ласки; tendresse, f – нежность; pl ласки; tendre – нежный)!… et puis des rires (а потом смех)!… et elle dansait, et elle déchirait ses falbalas (и она танцевала и рвала на себе оборки; falbala, m – /уст./ оборка, волан): jamais singe ne fit plus de gambades, de grimaces, de diableries (ни одна обезьяна не могла бы так скакать, кривляться и дурачиться: «не делает больше прыжков, гримас, проделок»; gambade, f; diablerie, f – чертовщина; проделка).
Je ne l’avais jamais vue si belle. Parée comme une madone, parfumée… des meubles de soie, des rideaux brodés… ah!… et moi fait comme un voleur que j’étais.
– Minchorrô! disait Carmen, j’ai envie de tout casser ici, de mettre le feu à la maison et de m’enfuir à la sierra.
Et c’étaient des tendresses!… et puis des rires!… et elle dansait, et elle déchirait ses falbalas: jamais singe ne fit plus de gambades, de grimaces, de diableries.
Quand elle eut repris son sérieux (когда она снова стала серьезной; reprendre son sérieux – перестать смеяться, угомониться; sérieux, m – серьезность):
– Écoute, me dit-elle, il s’agit de l’Égypte (послушай, – сказала она мне, речь идет о цыганском деле). Je veux qu’il me mène à Ronda (я попрошу его съездить со мной в Ронду: «я хочу, чтобы он отвез меня в Ронду»), où j’ai une sœur religieuse (где у меня сестра монахиня)… (Ici nouveaux éclats de rire.) (здесь новый хохот) Nous passons par un endroit que je te ferai dire (мы будем проходить через одно место, о котором я тебе сообщу: «велю сказать»). Vous tombez sur lui (вы нападете на него; tomber – падать; /sur qn/ нападать на кого-либо): pillé rasibus (ограбите дочиста; piller – грабить; rasibus – у самого основания, вплоть; наголо; дочиста)! Le mieux serait de l’escoffier (лучше всего было бы укокошить его), mais, ajouta-t-elle avec un sourire diabolique qu’elle avait dans de certains moments (но, – добавила она с дьявольской улыбкой, которая у нее была = появлялась в некоторые моменты), et ce sourire-là, personne n’avait alors envie de l’imiter (и никто не хотел скопировать такую улыбочку; imiter – имитировать; подражать), – sais-tu ce qu’il faudrait faire (знаешь, что надо бы сделать)? Que le Borgne paraisse le premier (пусть Кривой покажется = выскочит первым; paraître). Tenez-vous un peu en arrière (вы держитесь немного позади); l’écrevisse est brave et adroit (рак храбрый и ловкий): il a de bons pistolets (у него хорошие пистолеты)… Comprends-tu (ты понимаешь)?…
Quand elle eut repris son sérieux:
– Écoute, me dit-elle, il s’agit de l’Égypte. Je veux qu’il me mène à Ronda, où j’ai une sœur religieuse… (Ici nouveaux éclats de rire.) Nous passons par un endroit que je te ferai dire. Vous tombez sur lui: pillé rasibus! Le mieux serait de l’escoffier, mais, ajouta-t-elle avec un sourire diabolique qu’elle avait dans de certains moments, et ce sourire-là, personne n’avait alors envie de l’imiter, – sais-tu ce qu’il faudrait faire? Que le Borgne paraisse le premier. Tenez-vous un peu en arrière; l’écrevisse est brave et adroit: il a de bons pistolets… Comprends-tu?…
Elle s’interrompit par un nouvel éclat de rire qui me fit frissonner (она прервала свою речь новым хохотом, от которого я содрогнулся; frissonner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание).
– Non, lui dis-je (нет, – сказал я ей): je hais Garcia, mais c’est mon camarade (я ненавижу Гарсию, но он мой товарищ; haïr). Un jour peut-être je t’en débarrasserai (однажды, может быть, я тебя избавлю от него), mais nous réglerons nos comptes à la façon de mon pays (но мы сведем счеты по обычаям моей страны; régler – линовать; согласовывать, улаживать; compte, m). Je ne suis Égyptien que par hasard (я цыган лишь случайно); et pour certaines choses, je serai toujours franc Navarrais, comme dit le proverbe41 (и в некоторых вещах я всегда буду честным наваррцем, как говорит пословица).
Elle s’interrompit par un nouvel éclat de rire qui me fit frissonner.
– Non, lui dis-je: je hais Garcia, mais c’est mon camarade. Un jour peut-être je t’en débarrasserai, mais nous réglerons nos comptes à la façon de mon pays. Je ne suis Égyptien que par hasard; et pour certaines choses, je serai toujours franc Navarrais, comme dit le proverbe.
Elle reprit (она продолжала):
– Tu es une bête, un niais, un vrai payllo (ты дурак, глупец, настоящий паильо). Tu es comme le nain qui se croit grand quand il a pu cracher loin42 (ты как карлик, который считает себя высоким, когда он сможет плюнуть далеко). Tu ne m’aimes pas, va-t’en (ты меня не любишь, ступай прочь).
Quand elle me disait: Va-t’en (когда она говорила мне «убирайся»), je ne pouvais m’en aller (я не мог уйти). Je promis de partir, de retourner auprès de mes camarades et d’attendre l’Anglais (я пообещал уйти, вернуться к моим товарищам и ждать англичанина); de son côté, elle me promit d’être malade jusqu’au moment de quitter Gibraltar pour Ronda (со своей стороны, она пообещала мне, что скажется нездоровой: «будет болеть» до того момента, как отправится из Гибралтара в Ронду; quitter – покидать).
Elle reprit:
– Tu es une bête, un niais, un vrai payllo. Tu es comme le nain qui se croit grand quand il a pu cracher loin. Tu ne m’aimes pas, va-t’en.
Quand elle me disait: Va-t’en, je ne pouvais m’en aller. Je promis de partir, de retourner auprès de mes camarades et d’attendre l’Anglais; de son côté, elle me promit d’être malade jusqu’au moment de quitter Gibraltar pour Ronda.
Je demeurai encore deux jours à Gibraltar (я пробыл еще два дня в Гибралтаре; demeurer – жить; оставаться; пребывать). Elle eut l’audace de me venir voir déguisée dans mon auberge (она имела смелость прийти ко мне в гостиницу переодетой; audace, f). Je partis (я уехал); moi aussi j’avais mon projet (у меня тоже был план; projet, m – проект, замысел; план). Je retournai à notre rendez-vous (я вернулся в условленное место: «в место нашей встречи»), sachant le lieu et l’heure où l’Anglais et Carmen devaient passer (зная где и когда англичанин и Кармен должны будут проезжать; lieu, m – место; heure, f – час; время). Je trouvai le Dancaïre et Garcia qui m’attendaient (я нашел Данкайре и Гарсию, которые ждали меня). Nous passâmes la nuit dans un bois (мы провели ночь в лесу) auprès d’un feu de pommes de pin qui flambait à merveille (возле костра из сосновых шишек, который великолепно горел; pomme, f – яблоко; pin, m – сосна). Je proposai à Garcia de jouer aux cartes (я предложил Гарсии сыграть в карты). Il accepta (он согласился).
- Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева - Иностранные языки
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская - Иностранные языки
- Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп - Иностранные языки
- Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк - Иностранные языки
- Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3 - Честертон Гилберт Кий - Иностранные языки