— В отличие от вас я — не сплетник, — резко произнес Эймос громким и отчетливым голосом. — Поэтому я не посвящен в эти ходящие по городу слухи относительно меня или мисс Дрейк или моего сына. Я вот что вам скажу, чтобы удовлетворить ваше любопытство — нет и не было абсолютно ничего неприличного в пребывании мисс Дрейк в нашем доме. Она — моя экономка. Причем, превосходная, должен заметить, и этим все ограничивается. Всякий нормальный и порядочный человек должен сознавать, что к мисс Дрейк ни в малейшей степени не применимо понятие девицы легкого поведения. Она — добродетельнейшая, очень трудолюбивая и гордая молодая женщина. К тому же, она хорошая подруга моей сестры. Я не стану выставлять себя образцом добродетели, но думаю, все в этом городе знают, что Франсэз истинно порядочная женщина. И всякий, кто решится утверждать, что Франсэз способна смотреть сквозь пальцы на аморальные связи под одной крышей с нею, наносит тем самым оскорбление самой Франсэз!
— Да нет же, конечно, нет… Все знают… Франсэз замечательная… настоящая леди, — торопливо пробормотала Аурика, пятясь назад. — Но все-таки… ну, все же знают, что она больна и…
Тут лицо Эймоса стало и вовсе грозным, в голосе зазвучал металл.
— Так значит вы утверждаете, что я способен заводить любовные дела рядом с умирающей сестрой, понимая, что она слишком слаба и больна, чтобы заметить это или как-то помешать! Будь вы мужчиной, я бы попросил вас сейчас выйти со мной на улицу!
— Эймос! — Джульетта поспешила встать между Эймосом и Аурикой, которая была готова к обмороку и так побледнела, что Джульетта испугалась, как бы она действительно не потеряла сознание. — Ради Бога! Я уверена, что мисс Джонсон не имела в виду ничего такого. Правда, мисс Джонсон? — Она вопрошающе повернулась к Аурике.
Аурика покачала отрицательно головой, при этом беззвучно открывая и закрывая рот, словно выброшенная на берег рыба.
— Ну вот, видите? — Джульетта повернулась к Эймосу, приветливо улыбаясь. — Никто не думает сомневаться в порядочности Франсэз или в вашем к ней уважении.
— Нет, — иронически произнес Эймос. — Но зато была задета добродетель другой женщины, о которой никому здесь ничего не известно. А именно об этом и был весь разговор. — Он отвесил Аурике подчеркнуто сухой поклон. — Извините меня, мисс Джонсон. Боюсь, что я способен сильно рассердится, когда речь заходит о добродетели моей семьи или моих друзей. Еще раз прошу меня извинить.
Он повернулся к Джульетте, предлагая ей свою руку.
— Мисс Дрейк? Не пора ли нам отправляться?
— Да, вы совершенно правы, — Джульетта улыбнулась ему в ответ и взяла его под руку. Они вместе вышли из магазина.
На улице они забрались в фургон. Эймос цокнул языком на мулов и они поехали.
Джульетта подумала, что ей надо было бы сейчас чувствовать смущение и огорчение от услышанных слов Аурики, но вместо этого ей хотелось смеяться. Грусть просто исчезла, унесенная потоком теплоты и гордости. Эймос защитил ее. Джульетта готова была его обнять. Эймос ее защитил!
ГЛАВА 7
Джульетта подняла голову от стола, за которым она месила тесто. Почему-то в комнате стало темнее. Она взглянула в окно — солнце скрылось за большими темными тучами. Порыв ветра пронес по двору столб пыли, травы и листьев. Надвигалась гроза. Джульетта быстро закончила с тестом и поставила его подниматься, прикрыв хлопчатобумажной салфеткой. Она вымыла руки и подошла к входной двери посмотреть, какое небо на западе.
Едва Джульетта приоткрыла дверь, как порыв ветра вырвал ее у нее из рук и с силой ударил о стену. С западной стороны небо было почти черным и пока она смотрела туда, в облаках сверкнула молния. Примитивный страх охватил Джульетту. Она не могла припомнить, когда еще она видела небо таким темным и зловещим. Стало так темно, что было трудно поверить, что еще середина дня, загрохотал гром и снова молния осветила небо.
Джульетта поспешно прикрыла дверь и заперла ее, как будто это могло предотвратить бурю. Она вернулась на кухню и с беспокойством поглядывала то в одно, то в другое окно. Где же Эймос и Итан? С минуты на минуту должен был разразиться страшный ливень. Она заметила, как черно-белая кошка забежала в сарай, а Юпитер — пес Итана — вышел во двор и остановился. Он то принюхивался к ветру, то сердито лаял. Снова прогремел гром, пес вздрогнул и побежал к сараю, остановился в дверях, обернулся и снова залаял. Джульетта улыбнулась этой показной храбрости.
— Джульетта! — Голос звучал слабо, и Джульетта прислушалась. Неужели это Франсэз зовет ее. Она выбежала из кухни и поднялась по лестнице. Франсэз снова окликнула ее, и Джульетта торопливо вбежала в ее комнату. Франсэз сидела в своей кровати с озабоченным лицом. Она выглядела осунувшейся и хрупкой. Джульетта поразилась, как сильно похудела Франсэз с того дня, как она поселилась в их доме.
— Привет, — Джульетта выдавила из себя улыбку, чтобы скрыть свое беспокойство. — Надвигается буря.
— Я знаю. Поэтому и позвала вас. Мне кажется, идет торнадо. Нам нужно спуститься в убежище.
Улыбка сошла с лица Джульетты.
— Торнадо? — Это ей не приходило в голову.
— Да. Торнадо. Это часто бывает весной. Вы когда-нибудь видели торнадо?
— Нет. Я… я только слышала про торнадо. Но видеть никогда не приходилось.
— Это ужасно. Смерчи могут разнести дом на кусочки, — Франсэз откинула покрывало и встала с постели, сунула ноги в тапочки и потянулась за платьем. — Вот поэтому обязательно нужно идти в убежище.
— Ну хорошо. — Джульетта проворно помогла больной надеть платье, нервно поглядывая в окно. Тяжелые облака быстро надвигались на дом и темнота сгущалась.
Она взяла Франсэз под руку и они вместе вышли из комнаты, направляясь к задней лестнице. Франсэз передвигалась очень медленно и почти с каждым шагом все сильнее опиралась на Джульетту. Вскоре Джульетта обхватила Франсэз за талию, а та держалась за ее плечо. Франсэз была высокого роста, как и все Морганы, и, несмотря на потерю веса, она все еще весила не меньше Джульетты, если не больше.
У лестницы Франсэз посмотрела вниз и начала оседать.
— Дайте я посижу минутку, — вымолвила она, задыхаясь, затем ухватилась за перила и, поддерживаемая Джульеттой, опустилась на пол. Она прислонилась к перилам и закрыла глаза. Через мгновение она сказала. — Мы должны открыть окна. Так всегда делала мама. Тогда не будет большого напора.
— Хорошо. Сейчас я займусь этим, пока вы отдыхаете. — Она была рада, что можно чем-то заняться.
Джульетта побежала в конец коридора и прошла по всем спальням, раскрывая каждое окно. Ветер гулял по комнатам, настолько сильный и холодный, что руки у нее покрылись гусиной кожей. За окнами было темно, как поздним вечером, и уже падали первые капли дождя. Когда Джульетта направилась за Франсэз вверх по лестнице, прямо над головой у нее раздался такой оглушительный удар грома, что она даже подпрыгнула.