Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20 Вы же, возлюбленнии, святою вашею верою назидающе себе, Духом Святым молящеся, 21 сами себе в любви Божией соблюдайте, ждуще милости Господа нашего Иисуса Христа, в жизнь вечную. 22 И овех убо милуйте разсуждающе: 23 овех же страхом спасайте, от огня восхищающе.
Душевные, говорит, поступают так, как мы изложили. А вы назидайте себя на Святом Духе и на святейшей Вере вашей, т. е. обновляйте себя в Духе Святом, т. е. совершайте собрания свои в молитвенных зданиях своих по учению Духа Святого. И сами себя в любви Божией соблюдайте, т. е. сохраняйте, ожидая милости от Господа, который в последний день воздаст вам жизнь вечную. А тех, если они удаляются от вас (ибо это значит разсуждающе), обличайте, Т. е. обнаруживайте нечестие их пред всеми; если же они располагаются к уврачеванию, то не отталкивайте их, но принимайте по милости любви своей, спасая их от угрожающего им огня. Принимайте же их с милостию, и со страхом, остерегаясь, чтобы принятие их, при беспечном вашем расположении к ним, не сделалось причиною погибели для вас самих, потому что они и твердых в вере увлекают в разлитие своего нечестия, а зло удобно перенимается. Итак, принимайте их, но приступайте к ним со страхом, т. е. с осторожностию, и с милостию к ним самим соединяйте ненависть к их скверным делам; даже к одежде, оскверненной плотию их, имейте омерзение и отвращение, потому что чрез прикосновение к плоти она и сама становится скверною. Или: принимая их, страхом будущего наказания приготовляйте их к тому, чтобы раскаялись и оказались достойными помилования.
Ненавидяще и яже от плоти оскверненую ризу. 24 Могущему же сохранити вы без греха, и без скверны, и поставити пред славою своею непорочных в радости, 25 Единому премудрому Богу и Спасу нашему, Иисусом Христом Господем нашим, слава и величие, держава и власть, прежде всего века, и ныне, и во вся веки, аминь.
Оскверненная одежда есть жизнь, оскверненная многими преступлениями вследствие плотской страсти. Ибо о каждом человеке узнают, праведен он или неправеден, по образу жизни, как бы по одежде. Один имеет чистую одежду, добродетельную жизнь; другой — оскверненную, жизнь с делами злыми. Или, лучше: одежда, оскверненная плотию, есть такой навык и настроение совести, образующие душу памятованием о порочных движениях и действиях плоти, смотря на которые постоянно как на какую одежду свою, душа наполняется зловонием страстей. Ибо как от Духа чрез добродетели, постепенно прилагаемые одна к другой, образуется для души одежда нетления, облекшись в которую она становится прекрасною и преславною: так и от плоти, чрез постепенное присоединение одних страстей к другим, образуется некоторая нечистая и оскверненная одежда, сама собою показывающая свойства души и придающая ей иной вид и образ, а не Божий. Сказав это, апостол заключает послание свое молитвою как бы печатию.
Конец послания святого апостола Иуды.
ПРИМЕЧАНИЯ
[1] Какому писателю принадлежит статьи, составляющие это введение, неизвестно.Ред.
[2] Т. е. храма Соломонова. Ред.
[3] На острове Милете. Ред.
[4] На острове Милете. Ред.
[5] Здесь оканчиваются сказания о Павле, заключающиеся в Деяниях, дальнейшее — из других источников. Ред.
[6] Календами римляне называли первое число каждого месяца; предыдущий день, т. е. последний день предыдущего месяца назывался Pridie Calendas — день пред календами; предпоследний же день предыдущего месяца назывался третьим днем пред календами. Итак, третий день пред календами июльскими был предпоследний, т. е. 29-й день июня. Ред.
[7] На поле: освобождение ангелом Петра из темницы.
[8] Здесь опущено более половины шестнадцатой главы, именно повествование о Лидии, об исцелении отроковицы, одержимой духом пытливым, о заключении за это исцеление апостолов в темницу и Божественном освобождении их, и об обращении к вере темничного стража. Ред.
[9] По-гречески: ανεληφθη был взят вверх, то есть как бы не сам вознесся, но вознесен был. Ред.
[10] Т. е. восстав из мертвых. Ред.
[11] Т. е. вознесшись на небо. Ред.
[12] Т. е. не каждый день в продолжение сорока дней. Ред.
[13] По-гречески: συναλιζομενος от συναλιζω — собираю, собираюсь, а собственно: вместе солю (αλς — соль). Ред.
[14] Т. е. когда Иисус Христос говорил им: приимите Дух и т. д. Ред.
[15] Стадия, 125 шагов (восемь стадий = 1,000 шагов). Ред.
[16] Место без всякого сомнения поврежденное; у Оригена — две тысячи локтей (= 1,000 шагов). Ред.
[17] Миля = 1,000 шагов.
[18] Папий представляет этот рассказ в смысле молвы, а не в смысле истинного предания; потому что делает оговорку: «говорят». Ред.
[19] В виде языков, которые представляются изощренными. Ред.
[20] «Они связаны и упали; мы встали и выпрямились». Пер.
[21] γλευκος — новое, не бродившее вино (см. ниже). Пер.
[22] Приготовляемое из плодов, которые ко дню пятьдесятницы не могли созреть. Пер.
[23] То есть: того, что Иисус есть Господь. Пер.
[24] То есть: и Господом и Христом поставил или соделал Иисуса Бог. Пер.
[25] Что сотворим?
[26] То есть: пребывали в церкви. Пер.
[27] Место это в подлиннике повреждено; слова в скобках вставлены по догадке. Пер.
[28] Слов этих нет в греческом тексте, но они для большей ясности речи вставлены латинским переводчиком. Пер.
[29] Петр и Иоанн прочим апостолам. Пер.
[30] В которой Отца Христова называют сотворившим небо и землю и говорившим устами Давида, именно: Владыко, ты Боже, сотворивый небо... (ст. 24, 25). Пер.
[31] Слов этих нет в греческом тексте, но в латинский они вставлены. Пер.
[32] Вставка, сделанная латинским переводчиком. Пер.
[33] Вставка, сделанная латинским переводчиком. Пер.
[34] При явлении ангела в темнице. Пер.
[35] Наше понятие «господин» у греков выражалось тем же словом, что и «Господь» Κυριος. Иуда восставал таким образом против обыкновения называть кого-либо из людей тем же именем, какое усвоено Богу. Пер.
[36] То есть, не в те дни, когда ангел освободил апостолов из темницы. Пер.
[37] В подлиннике здесь вставлены слова: «того, что следует далее, даже до слов: но востани , нет в древнем греческом манускрипте».
[38] συμβιβοζων т. е. соглашая и снося (изречения) пророков и показывая, что они согласны и сходны между собою, и что они согласно писали о Христе и предали это потомкам, уча и утверждая, что этот самый Иисус Назарянин, недавно распятый на кресте иудеями, есть истиннейший Христос. Примеч. на поле.
[39] Слов этих нет в некоторых греческих изданиях нового зачета. Пер.
[40] То есть, обращающихся язычников. Пер.
[41] По-гречески: ηξιου — полагал справедливым и потому требовал. Пер.
[42] Спермолог — σπερμολογος значит: собирающий семена, а в переносном смысле: болтун. — Пер. Инии же: чуждих богов мнится проповедник быти.
[43] Αναςτασης — воскресение и Анастасия. — Пер.
[44] δεισιδαιμονιας.
[45] δεισιδαιμονεστερους собственно бесобоязненные. Поэтому Феофилакт прибавляет здесь: «вместо — благочестивые». — Пер.
[46] Палэстра — место борьбы и гимнастических упражнений.
[47] Επεχειρ3σαν от επηχειρεω — кладу руку на что, принимаюсь за что, начинаю что. Пер.
[48] Επισκοπειν епископин (надзирать); отсюда епископ. — Пер.
[49] Т. е. блажен. Феофилакт. Пер.
[50] Т. е. оштукатуренной, или побеленной. Пер.
[51] От лица Иакова — Иуде.
[52] Испорченное место.
[53] Пойдут бо вестницы легцы к языку высоку и к людем странным. О ереси бо сей ведомо есть нам, яко всюду сопротив глаголемо есть.
[54] Под такое понятие в соборных посланиях не подходят второе и третье послания св. ап. Иоанна, написанные к отдельным лицам (2 Иоан. 1. 1; 3 Иоан. 1, 1). Послания эти, в отличие от посланий св. ап. Павла, называвшихся в древности вообще апостолом (αποςολος), только причислены к соборным посланиям прочих св. апостолов, как подвергавшиеся пререканию, называвшимся в древности соборными посланиями (καθολικαι επιςολαι или καθολικ αι επιςολαι των αποςολων). Почему слово соборный (καθολικος) в отношении к второму и третьему посланию св. ап. Иоанна значит то же, что канонический (κανονικος), внесенный в канон (κανων) богодухновенных писаний.