Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Матросы быстро рассеялись по мачтам, захватив с собою ведра, приготовленные на случай пожара. Солдаты пошли на них в атаку, но их быстро окатили водою из ведер.
Тогда они выдвинули взамен артиллерии небольшую помпу, но матросы удивительно ловко с громким хохотом рассеялись по снастям. Промоченные до костей, горя злобой, солдаты затеяли трудное предприятие, решив взобраться на мачты. Вид тяжело и медленно взбиравшихся на мачты солдат произвел на матросов то же впечатление, какое производит на паука вид ползущих мух. Лишь только последний из отряда очутился на снастях, как двадцать матросов бросились на них с марса, чтобы овладеть своей добычей. Два или три смельчака были моментально зашвартованы на месте, не имея возможности сделать ни одного движения.
Остаток отряда был быстро поднят при помощи блоков на мачты.
Среди общего шума один из матросов обращал на себя внимание своим важным и озабоченным видом. Сидя на мачте с такой уверенностью, словно он сидел на софе, матрос этот занимался осмотром пленника, который, переходя из рук в руки, попал к нему.
— Чорт возьми! Мои господа могли бы снабдить этого малого лучшей обмундировкой: на платье дыры!.. Эй, Гвинея! Подбери-ка мне портного и пришли его сюда починить брюки приятелю.
Атлетически сложенный негр, стоявший на палубе, поднял вверх голову и отправился в поиски за портным с таким видом, словно данное ему поручение было первостепенной важности. На шум из какого-то уголка выполз на палубу человек, с таким беспокойным, отчаявшимся видом, который невольно внушал сожаление. На этого бедняка как-раз упал взор Сципиона. Прежде, чем его жертва могла опомниться, она уже была прицеплена за пояс к крюку и находилась над морем на полдороге от важного Ричарда.
— Осторожнее, чтобы он не упал в море! — крикнул с кормы Уильдер.
— Он портной, хозяин Гарри, — ответил негр невозмутимо;- если сукно не прочно, он должен жаловаться на самого себя.
Но Гомспэн уже благополучно кончил свой воздушный полет. Фид принял его очень любезно и привязал к мачте, оставив его руки на свободе.
— Заштопай-ка ему немного штаны, — сказал Ричард.
С этими, словами он бесцеремонно схватил ногу пленника и поместил ее на коленях Гомспэна.
— Спаси меня, боже, от преждевременной смерти! — бормотал портной, смотря со страшной высоты вниз.
— Уберите от меня пленника! — наконец крикнул Фид своим товарищам.
Этот крик Фида был вызван чувством жалости к солдату, висевшему между небом и водою.
Когда его желание было удовлетворено, он повернулся к Гомспэну и стал говорить с такой непринужденностью, словно оба они сидели на палубе.
— Я думаю, — сказал Фид, — человеку нечего краснеть за то, что он здесь.
— Ах, смилуйтесь над неповинным человеком, который находится на этом корабле против своей воли, — ответил Гомспэн. — Я думаю, что такой ловкий моряк, как вы, не нанялся бы на такое дело, не получив вознаграждения и не узнав рода службы.
— Я всюду следую за моим хозяином Гарри, и он не может сказать, что я утомляю его вопросами, куда он ведет свою лодку.
— Как? Вы продали вашу душу чорту, даже не получив за это хорошего вознаграждения?
— Послушай, приятель, — произнес Фид, — я не любитель угроз, но человек твоего возраста должен знать, что легче полететь с верхушки мачты, чем подняться на нее.
— Прошу прощения, — сказал испуганный портной. — Я только хотел спросить вас, готовы ли вы следовать за вашим хозяином вплоть до того неудобного и опасного места, которое называется виселицей?
Фид подумал, прежде чем ответить на щепетильный вопрос, и, наконец, решительно сказал:
— Да, я последую за ним всюду! Я охранял его в продолжение двадцати четырех лет и был бы последним негодяем, если бы бросил его перед такой безделицей, как виселица. Вознаграждением же моим является жалованье и пища простого матроса.
— Но, кроме того, часто происходят ведь дележи… призов на борту этого счастливого крейсера? — спросил портной, опуская глаза из боязни показать, какую важность он придает ответу. — Осмелюсь думать, что вы получите награду за все свои страдания, когда будут разделять награбленное.
— Послушай, приятель, — сказал Фид, снова многозначительно взглянув на него, — не скажешь ли ты, где заседает адмиралтейский совет, который присуждает эти призы?
Но в эту минуту необыкновенный шум в другой части корабля положил конец их разговору.
Глава XX
В то время как на бизань-мачте «Корсара» развертывалась эта «игра», в других местах происходили сцены отчасти комического, отчасти трагического характера. Борьба между солдатами и матросами далеко еще не была окончена. Не один раз они обменивались оскорблениями и ударами.
Едва начались игры, как веселость покинула Корсара. Оживление его исчезло. Глаза не блестели уже шутливым огоньком и взгляд стал суровым и строгим. Было очевидно, что он погрузился в раздумье, которое часто посещало его. Корсар стал вдруг чуждым всему, происходившему вокруг.
Игры шли своим порядком. Вдруг среди шума послышался голос, выходивший как бы из океана.
— Кто окликает «Дельфина»? — спросил Уильдер, когда заметил, что этот голос не мог вывести командира из его задумчивости.
— Отец Нептун под вашим бимсом!
— Что желает морской бог?
— Он узнал, что некоторые иностранцы прибыли в его владения, и требует позволения явиться на борт, чтобы посмотреть их путевой журнал.
— Добро пожаловать! — ответил Уильдер.
Разговор окончился. Уильдер круто повернулся, словно ему была противна роль, которую он играл в этой комедии.
Скоро на палубе появился моряк атлетического сложения. Длинные пряди льна, с которых стекала морская вода, заменяли ему седые волосы; дикие травы, покрывавшие вокруг судна поверхность воды служили ему как бы плащом. В его руках находился сделанный из пики трезубец. Его окружала толпа нимф, одетых в такие же причудливые костюмы.
Уильдер должен был вступить с ним в разговор.
— Давно ли это прекрасное судно оставило землю?
— Около восьми дней.
— Я не буду спрашивать вас о порте, из которого вы вышли; я узнал на ваших якорях ньюпортский песок. У меня мало времени, чтобы рассматривать бумаги всех людей экипажа.
— Вы видите перед собою всех.
— Хорошо, хорошо. Кто эти дамы?
— Они обе уже были на море и, следовательно, могут избежать вашего допроса, — с живостью сказал Уильдер.
— Младшая достаточно прекрасна, чтобы родиться в моих владениях, — любезно ответил владыка морей, — но никто не может отказываться отвечать на вопрос, предложенный самим старым Нептуном. Итак, если это все равно вашей чести, я бы попросил эту особу лично ответить мне.
Не обращая ни малейшего внимания на гневный взгляд Уильдера, «представитель морских глубин» обратился непосредственно к Гертруде:
— Если, как говорят, прекрасная дама, вы уже видели море, то не скажете ли имя того корабля, на котором вы плавали?
Девушка изменилась в лице, но сейчас же овладела собою.
— Может-быть, это докажет вам, что я не новичок на море.
И ее рука опустила гинею в руку бога.
— Не могу понять, как я мог не узнать вас, но это объясняется обширностью и важностью моих занятий! — ответил моряк, кланяясь с грубой деликатностью и опуская в карман монету.
С этими словами он повернулся к гувернантке.
— А вы, сударыня, в первый раз в моих владениях?
— Ни первый, ни двадцатый. Я очень часто видела ваше величество.
— Старое знакомство! А под какою широтою мы в первый раз встретились?
— Кажется, под экватором, лет тридцать тому назад. Я была тогда на борту королевского корабля замечательной величины; он имел три палубы.
И бог получил еще одну гинею. Казалось, успех удвоил его жадность, и он намеревался попробовать, не удастся ли получить еще контрибуцию:
— Был флаг на этом судне?
— Да, на носу. Адмиральский.
— А не можете ли вы указать мне какую-нибудь подробность, одну из тех, которые легче запоминаются?
Веселость покинула гувернантку, и она глубоко задумалась. Ее взгляд устремился в пространство, когда она заговорила, как бы с трудом восстанавливая в памяти прошлое:
— Мне кажется, я вижу перед собою хитрое и лукавое лицо маленького шалуна восьми лет, сумевшего разрушить все хитрости мнимого Нептуна и сделать его посмешищем всего экипажа.
— Ему было всего восемь лет? — раздался близ нее сильный голос.
— Ему было восемь лет, но он был развитее своего возраста, — ответила мистрис Уиллис, вздрогнув, как бы внезапно пробужденная, и обернулась, чтобы взглянуть на Корсара.
— Хорошо, хорошо, — прервал Нептун, который больше не хотел продолжать разговора, в котором счел нужным принять участие командир. — Довольно, я посмотрю мой журнал.
- Человек, который вышел из моря - Анри де Монфрейд - Морские приключения
- Капитан Хорнблауэр. Под стягом победным - Сесил Скотт Форестер - Исторические приключения / Морские приключения / Прочие приключения
- Золотой корсар - Луи Нуар - Морские приключения
- Морской волк. Бог его отцов - Джек Лондон - Морские приключения
- Тщетность, или Гибель «Титана» - Морган Робертсон - Морские приключения