29
Плакаты Клауса Штэка, известного немецкого художника.
30
Крупное немецкое издательство.
31
«Любовник леди Чаттерлей» – роман Д.Г. Лоуренса, «Жозефина Мутценбахер» – австрийский роман начала XX века.
32
«Мой забавный Валентин», «Все, что ты есть», «Эти глупости» – очень известные джазовые композиции, исполнявшиеся многими певцами и музыкантами.
33
Здесь: поволочиться – не значит жениться (искаж. англ.).
34
Эрхардт, Хайнц (1909–1979) – немецкий актер и юморист.
35
Эдди, Константин – американский актер, снимался во многих фильмах, в том числе и у Ж.-Л. Годара, некоторое время был близок с Эдит Пиаф.
36
Вильсон или Уилсон (Wilson) – есть два режиссера Вильсона – Жорж и Роберт. Оба известны, и какой именно имеется в виду, сказать трудно. Роберт считается королем «театрального минимализма»; Марталер (Marthaler) Кристоф – швейцарский режиссер, долго работавший в Германии, «enfant terrible», «ужасное дитя» европейского театра и одна из самых больших его надежд.
37
О мой Бог (англ.).
38
Здесь: Скотти, приведи меня в восторг! (англ.)
39
Новая кухня (фр.).
40
В кулинарии: спинной мозг барана или теленка (фр.).
41
Маэстро наслаждений (фр.).
42
Свободный джаз (англ.).
43
Шёнберг, Арнольд (1874–1951) – австрийский композитор, основатель метода додекафонии.
44
И что? (англ.)
45
Утвердившееся в последнее время в Германии ироничное обозначение группы людей, отношение которых ко всему отвечает «духу политкорректности», а главным занятием является слезливое сочувствие к «малым и сирым». В более широком смысле – это люди, которые активно отзываются на всякое событие в общественной жизни, протестуют или, наоборот, одобряют.
46
Антифашистская песня о заключенных гитлеровских концлагерей, также входит в «программу политкорректности».
47
Так в Германии называют не слишком женственных женщин, выдерживающих «экологичный» стиль в одежде, еде и т. д.
48
Немецкий рок-музыкант, представитель музыкального авангарда.
49
Консультации по вопросам искусства, развитие фондов, поддержка культуры (англ.).
50
Здесь: низший сорт (фp.).
51
Настоящие девяностые (англ.).
52
Обед перед телевизором (англ.).
53
Шульт, Х.А. – немецкий скульптор, известный своими «мусорными» проектами.
54
Беседа за круглым столом (англ.).
55
Чтиво (англ.).
56
Весь свет (фр.).
57
Поражение средствами избыточной мощности (англ.).
58
Основной поток, основное направление (англ.).
59
Фильм американского режиссера Винсенте Минелли, получивший премию «Оскар» (1951).
60
Рок-группа из Толедо.
61
Чересчур сексуальный и недотраханный (вулъг. англ.).
62
Фернандо Ботеро Ангуло (р.1932) – колумбийский художник и скульптор.
63
Герильясы (от исп. guerrilla – партизанская война) – повстанец, участник партизанской войны.
64
Краус, Карл (1874–1936) – австрийский писатель и критик, автор многих афоризмов.
65
Ян, Фридрих Людвиг (1778–1852) – организатор гимнастического движения в Германии, «отец гимнастики» и борец за «телесное здоровье» нации.
66
Любовный треугольник (фр.).
67
Вы шутите! (англ.).
68
«Двойная голова», скат, «блэкджек» – карточные игры.
69
A la bonne heur (фр.) – в добрый час (возможно, Регина хотела сказать par bonheur, к счастью?).
70
«Диалектика просвещения» (1947) – первая крупная работа Т. Адорно, написанная им совместно с М. Хоркхаймером, представляет собой программное изложение социальной философии неомарксизма и своеобразную философию истории, в свете которой эволюция человечества предстает как история «неудавшейся цивилизации» – усугубляющегося «отчуждения», вызванного изначальным конфликтом разума и природы. История – усугубляющееся безумие (разум, сошедший с ума по причине противостояния природе), сопровождаемое Утратой индивидуальной свободы.
71
Нечто, что-то (фр.).
72
– Сколько часов?
– Десять часов.
– Столько много?(англ.). (Диалог дается с типичными лексическими ошибками.)
73
Американские актеры-комики, братья.
74
Фильм американского режиссера Майкла Кертиса (1946).
75
Наслаждение, удовольствие (англ.).
76
Декантация – сливание жидкости с отстоявшегося осадка.
77
Сегодня тот самый день (англ.).
78
Пиранези, Джованни Баттиста (1720–1778) – итальянский гравер, графические «архитектурные фантазии» отличаются грандиозностью пространственных построений.
79
Кафка, Франц (1883–1924) – австрийский писатель; Гёльдерлин, Фридрих (1770–1843) – немецкий поэт-романтик, с 1804 года страдал душевным расстройством, находился в психиатрической лечебнице.
80
Музыкальный термин, буквально – «замедляя движение» (ит.).
81
Бойс, Йозеф (1921–1986) – немецкий художник-авангардист.
82
Тухольский, Курт (1890–1935) – немецкий писатель-публицист.
83
Модно и немодно (англ.).
84
Наверху (англ.).
85
Поднимай и разделяй (англ.).
86
Скоро (англ.).
87
Пища для ума (англ.).
88
Вместилище для мыслей. Мотор мозга (англ.).
89
Представь. Раскрась свои мысли. Магический ум (англ.).
90
Искусство мыслить. Острова сокровищ. Больше света. Восхитительные мгновения. Новые мысли (англ.).
91
Деньги – это развлечение (англ.).
92
Везде, повсюду (фр.).
93
Запаздывает (англ.).
94
Ольфактометрия – способ измерения остроты обоняния.
95
«Дети райка» – фильм французского режиссера Марселя Карне (1944).
96
Дерьмо! (англ.)
97
Если б мои друзья могли меня сейчас видеть (англ.).
98
Здесь: дело прошлое (um.).
99
«Panta rhei» – «все течет…», только Регина спутала греческий язык с латынью; Things are changing (англ.) – все меняется.
100
Буш, Вильгельм (1832–1908) – немецкий поэт и художник, критиковал обывателей и мещанские нравы.
101
Образ действий, манера себя вести, здесь: держать себя в руках (фр.)
102
Успокойся (англ.).
103
Генератор идей (англ.).
104
Обратная связь (англ.).
105
Какое несчастье (фр.).
106
Ложный шаг, оплошность (фр.).
107
Название книги Фридриха Ницше, само ставшее афоризмом.
108
Учиться на практике (англ.).
109
Милый друг, любовник (фр.).
110
Чушь, ерунда, отбросы (англ.)
111
Дороти Паркер – американская поэтесса, писательница, журналистка; Чет Бэйкер – знаменитый джазовый трубач и певец.
112
Латинский перевод Библии, обязательный для католической Церкви.
113
Ищите женщину (фр.).
114
Не переусердствуй! (англ.)
115
Буковски, Чарлз (1921–1994) – американский писатель.
116
Все (фр.).
117