И они стали жить каждый в своей квартире, стараясь видеться как можно чаще. Только теперь Хэрриет поняла, как же ей не хватает Финна.
Несколько недель прошло со времени возвращения Софи и с того дня, когда подруга предостерегла Хэрриет о возможной развязке их любовной идиллии. Теперь-то Хэрриет вспомнила ее слова. Она уже не могла оставаться отстраненной, не могла жить одним днем, не думая о том, что будет завтра. Ей стало ясно — она совершила огромную ошибку, глупо влюбившись в Финна Маклина.
И все-таки она не настолько глупа. Ни в коем случае нельзя позволить Финну почувствовать, как много он значит для нее. Поэтому она любой ценой должна сохранять видимость ни к чему не обязывающих отношений. Хэрриет не сомневалась: стоит Финну заподозрить настоящую глубину ее чувства к нему, как он тут же прекратит их отношения. Она ни за что бы не призналась в этом даже самым близким друзьям, но Хэрриет оставалась девушкой со старомодными убеждениями, что настоящая любовь означает замужество.
Однажды она медленно возвращалась из сада и тяжело вздохнула — едва ли возможно исправить этого плейбоя.
Хотя Финн и не совсем вписывался в эту категорию — он умел не только развлекаться, но и упорно трудиться. Впрочем, эта история из тех, у которых никогда не бывает счастливого конца. И в самых смелых своих фантазиях Хэрриет не представляла, чтобы Финн способен был угомониться и сделаться примерным семьянином. Даже признайся он ей в любви до гроба. Короче говоря, такие, как он, не женятся.
Задумчиво шагая, она вошла в дом через стеклянные двери. Внезапно ее невеселые думы прервала настойчивая трель телефонного звонка.
— Хэрриет, ты дома! Вот удача, — услышала она в трубке взволнованный голос Триш. — Помоги мне. Нам необходимо встретиться, немедленно. Это настоящая катастрофа!
— Погоди… успокойся! — ничего не поняла Хэрриет. — Что стряслось?
— Дело запутанное, по телефону не объяснить, тараторила Триш. — Мне нужна твоя помощь. Ты можешь прямо сейчас прийти ко мне в магазин?
Хэрриет глянула на часы.
— Мне надо кое-что обговорить со строителями. Но через полчаса смогу прийти. Идет?
— Отлично! Тогда увидимся, — выпалила Триш и бросила трубку.
Хэрриет припарковалась рядом с магазином Триш. Она вышла из машины и оглядела улицу.
Ледбари-Роуд теперь было не узнать. А ведь несколько лет назад все было иначе. Когда-то здесь высились дома в викторианском стиле, в которых располагались пыльные антикварные лавки и книжные магазины. А сейчас всюду блеск ювелирных украшений, модные бутики, картинные галереи… Появились даже отличные рестораны. Лишь в самом конце улицы сохранились небольшие лавочки. Нечто Старинное, избежавшее стремительного бега времени.
— Что случилось? — спросила Хэрриет, когда Триш освободилась. Та была занята с покупательницей — хорошо, со вкусом одетой дамой. Дама никак не могла решить, какую из двух старинных суповых мисок ей взять. — Удачная сделка, — заметила Хэрриет, когда дверь за довольной покупательницей закрылась.
— Да, супницы нарасхват, — согласилась с ней Триш. — Она, конечно же, не станет наливать в нее суп. Скорее, посадит цветы и вынесет в сад.
Хэрриет неподдельно изумилась.
— Как — в сад? Но это же старинная вещь! Она только что заплатила за нее баснословную сумму! Триш пожала плечами.
— Это что! Здесь в округе полно новых жильцов. Большинство работает либо в прессе, либо служащими в Сити. Они вселились совсем недавно. У них денег больше, чем ума, как их потратить. Хотя, — лукаво улыбнулась она, мне грех жаловаться, правда?
— Правда, — согласилась Хэрриет. — И все же… что случилось? По телефону ты вовсе не казалась мне счастливой.
— Да, — сникла Триш. — Я недавно разбирала почту и не на шутку перепугалась. Ладно… — Триш покопалась в своих антикварных вещицах, составленных на полках, и передала Хэрриет длинный белый конверт. — Прочти вот это. Вдруг я не правильно поняла и на самом деле нет никаких причин для беспокойства? Ну как? — через некоторое время с тревогой спросила она. Что ты думаешь? Хэрриет не знала, что и сказать.
— Хорошего, конечно, мало. Местное управление извещает, что твой магазин и три прилегающих к нему здания планируются к сносу, а на их месте возведут многоквартирный дом.
— Вот именно, — огорченная Триш неопределенно махнула рукой. — Тут все понятно. Но ты вот что скажи: сделают ли они это на самом деле? Есть ли у них право снести мой магазинчик и разорить меня?
— Насколько я поняла, магазин тебе не принадлежит, так? — Когда Триш мотнула головой, Хэрриет спросила:
— А что с арендой?
— Срок как раз заканчивается. Но я не понимала, почему попечительский совет, которому принадлежат здания моего и соседних магазинчиков, тянет время и не отвечает на мои письма. Теперь ясно, почему от них ни ответа, ни привета, вздохнула она. — Как думаешь, удастся нам отстоять наши магазины?
— Честно говоря, не знаю, — призналась Хэрриет.
— Но ты же юрист!
— Бывший, — поправила ее Хэрриет. — Да и вообще, я была всего-навсего помощником. У меня нет никакого опыта по части имущественного права. Как я понимаю… — тут Хэрриет снова уткнулась в отпечатанное на машинке письмо, — видимо, эта фирма, «Наследие Аделейд Смит», и есть та попечительская контора, с которой ты переписывалась, так? — (Триш кивнула.) — А кто попечители?
— Адвокатская контора в Сити. О них я ничего не знаю. Мой сосед Марк Картер — у него небольшая картинная галерея — говорил, что все мы составляем часть комплекса, завещанного Аделейд Смит, некоей престарелой дамой, жившей еще при королеве Виктории.
— Таких благотворительных обществ пруд пруди, — кивнула Хэрриет. Большая их часть владеет какой-либо недвижимостью, доходы с аренды идут на всякого рода благие дела.
— То же говорил и Марк. — Триш подняла трубку. — Сейчас позвоню ему. Пусть он расскажет тебе, что знает.
Матерь божья! Хэрриет часто заморгала при виде соседа Триш, спустя несколько минут вошедшего к ним.
Может, Марку Картеру и недоставало блеска Финна, но в остальном он был поразительно красив. Красивее Хэрриет не видала.
Бесподобен! — сказала она себе, глядя на его густую, в завитках шевелюру, широкие брови, большие темные глаза, обрамленные длинными густыми ресницами, и обаятельную улыбку, обнажавшую ослепительно белые зубы.
Она была так поражена красотой мужчины, что не сразу опомнилась.
— Я так понял, — говорил Марк, — что попечительский комитет намеревается построить на нашем месте приют для стариков, которые уже не могут позаботиться о себе сами.