Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сара ни на мгновение не усомнилась в том, что это ее благодетель. Она уже собиралась окликнуть его, но тут всадники переехали гребень холма, и она узнала голос их предводителя.
– О нет! – пробормотала Сара, чувствуя, что сердце рухнуло прямо в короткие сапоги. Сейчас не время предавать человека, который спас ее борова. Закрыв рот, она прошла мимо.
Всадников оказалось шестеро, причем четверо из них были облачены в обноски военной формы. Пехотинцы – судя по тому, как они ехали верхом. И не слишком удачливые, если судить по их виду. Ободранные, грязные, ссутулившиеся, они сидели в седлах, закинув ружья на плечи, с засунутыми в сапоги ножами.
Сара могла бы счесть их незначительными гостями, если бы их не сопровождал кузен ее мужа, Мартин Кларк. А ей было слишком хорошо известно, что Мартин не желал ей добра. Он хотел, чтобы она катилась к дьяволу, – впрочем, того же и сама Сара желала Мартину.
Худой, среднего роста, с редкими песочными волосами и глазами навыкате, Мартин смахивал на суетливого и раздражительного судебного клерка-неудачника. Но Сара была не настолько глупа, чтобы доверять его внешности.
Как Сара и предполагала, он проехал мимо большой парадной двери и направил коня прямиком к хозяйственным постройкам, где, как ему было известно, ее можно найти в это время дня. Сара стояла на месте, держа в руке корзину с яйцами и стараясь сохранять спокойствие. В последнее время Мартин стал заезжать к ним слишком часто.
«Черт бы тебя побрал, Босуэлл! – выругалась она про себя, забыв о правилах хорошего тона. – Как ты мог оставить меня, чтобы я в одиночку занималась ими?»
– Мартин! – произнесла Сара, когда кузен Босуэлла остановил своего коня в каком-нибудь футе от нее. Ей стало жаль загнанное невысокое животное со шрамами на боках, оставленными шпорами Мартина.
– Сара! – бросил он удивительно низким голосом.
Кузен ее мужа не поклонился и даже не приподнял шляпу. Мартин отлично знал, что Сара его должница, и не собирался позволять ей забыть это. Она пожалела о том, что не успела хотя бы причесаться перед встречей с Мартином. Ей было неприятно, что он застал ее в таком неприглядном виде.
– Леди Кларк! – громким и веселым голосом поздоровался с ней шестой всадник.
Сара приветливо улыбнулась сквайру, который ехал слева от Мартина на огромной гнедой кобыле.
– Сквайр! – радостно приветствовала она гостя, приближаясь к нему, чтобы погладить кобылу по носу. – Вижу, вы привезли к нам долгожданную гостью? Как ты, моя красавица?
Назвать Мейзи красавицей можно было лишь с большой натяжкой. Мощная, как каменное изваяние, кобыла казалась довольно нелепой со своей римской головой и неуверенной поступью. Однако она была еще и лучшей охотницей в этой местности, а ее внушительные размеры позволяли возить такого крупного всадника, как сквайр.
Приезд Мейзи был встречен грохотом и долгим жалобным визгом в свинарнике.
– Он все еще влюблен, не так ли? – спросил сквайр со смехом, сотряшим все его большое тело.
Сара улыбнулась ему в ответ.
– Еще часа не прошло, как я поймала его при очередной попытке сбежать на свидание, – сказала она.
Сквайр усмехнулся.
– Хорошо, что кому-то нравится моя девочка, – промолвил он, с силой похлопывая шею лошади.
Мейзи зарылась носом в фартук Сары и получила в награду старое, сморщенное яблоко. Уиллоби визжал так, словно умирал в муках.
– Спасибо за эль, который вы прислали, сквайр, – проговорила Сара. – Он нам очень понравился. Даже старая вдова выпила стаканчик, когда пришла после одного из своих занятий живописью.
– Отлично! – кивнул сквайр, широко улыбаясь. – Отлично. Надеюсь, у вас все хорошо? Я видел леди Кларк и мисс Фицуотер у берегового оползневого уступа Андерклифф. Они были со своими красками и молотками. Мне показалось, что обе пребывают в добром здравии.
Сара улыбнулась.
– Так и есть, я передам, что вы справлялись об их здоровье.
– Это не светский визит, – оборвал их Мартин, заерзав в седле.
Сара продолжала улыбаться, несмотря на то что при виде Мартина ее сердце трепетало от страха.
– В таком случае чему я обязана честью видеть вас, джентльмены?
– Вы не замечали в наших краях незнакомцев? – спросил сквайр, наклоняясь вперед. – У нас тут появились случаи воровства и вандализма. Краденые цыплята и прочее.
– А-а, это, – сказала Сара, взмахнув рукой. – Он украл у нас яйца.
Мартин едва не свалился с лошади.
– Кто?
Прикрыв глаза рукой козырьком, Сара улыбнулась ему.
– Кто? – переспросила она. – Может, ты хочешь спросить, что за животные это были? Если только ты не даешь имен своим лисам.
Мартин явно ожидал от нее не такого ответа.
– Лисы? Ха! Я говорю о человеке. Возможно, это один из солдат-воришек, которые бродят по дорогам и грабят добрых людей.
Он и в самом деле не видит, с каким хмурым видом на него смотрят его люди? Мужчины, которые, без сомнения, сами промышляли грабежом на дорогах? Что ж, подумала Сара, если у нее и было вначале желание рассказать о незнакомце, то слова Мартина разубедили ее. Она бы и самого Наполеона не доверила заботам своего деверя.
– Нет, если только у твоего солдата не четыре лапы и не длинный пушистый хвост, – добродушно промолвила она. – Только я сомневаюсь, что он подойдет к твоей ферме.
Сквайр, все еще поглаживавший шею Мейзи, издал громкий лающий смешок.
– Мы поймаем вам эту лисицу, леди Кларк, – пообещал он. – Здесь, конечно, не самая лучшая охота. Но мы это сделаем. Сделаем!
– Вы очень добры, сэр. Уверена, что девочки будут в восторге. Вы же знаете, какой шум могут поднять Мэри и Марта, когда что-то нарушает их привычный покой.
– Марта… – Мартин начал заливаться краской. – Почему я ничего о них не знаю? Ты пустила жильцов? Что Босуэлл скажет об этом?
Сара расхохоталась, закинув голову.
– Думаю, он скажет, что рад есть по утрам свежие яйца, Мартин.
Несколько мгновений ей казалось, что у деверя случится приступ – прямо в седле.
– Недолго вам осталось злоупотреблять вашими привилегиями, мисси, – прошипел он. – Эта земля…
– Эта земля принадлежит Босуэллу, – перебила его Сара. – Босуэллу, а не тебе, пока мы не убедимся в том, что он не вернется.
– Ха! – бросил Мартин. – Его нет почти четыре месяца, детка. Если бы ему было суждено вернуться, он бы уже был здесь.
Сара стояла очень спокойно, но горе и чувство вины переполняли ее, одолевая даже ее страх. Ее взгляд невольно перенесся на то место, что она называла «беседкой Босуэлла» – небольшое пространство у утеса, где можно было посидеть, любуясь роскошным видом на океан. Босуэллу нравилось коротать там время, устремив взор на горизонт. Это он посадил там розы и сделал сверху решетчатый навес.
Его розы умирали. Все его поместье умирало, и Сара больше не была уверена, что сможет спасти его.
– Он вернется, Мартин, – заявила она, стараясь вложить в свой голос как можно больше уверенности. – Вот увидишь. Мужчины то и дело возвращаются из Бельгии. Битва была такой чудовищной, что пройдет еще немало времени, прежде чем мы услышим последний похоронный звон из Ватерлоо.
Их перепалку остановил сквайр – он громко закашлялся.
Сара покраснела.
– Прошу прощения, сэр, – сказала она. – Вы ведь приехали сюда не для того, чтобы раздражаться, слушая наши мелкие жалобы. Что касается вашего вопроса… я здесь никого не видела.
– Нас просили искать настоящего великана, – заметил сквайр. – Рыжеволосого шотландца. Не знаю, тот ли это человек, который нападает на курятники, но вы должны быть внимательны и проявлять бдительность.
Сара покачала головой. В конце концов, она не видела ничего, кроме тени.
– Разве Веллингтона пытался застрелить не шотландец? – спросила она. – Я видела объявления в Лайм-Реджисе. Я думала, он умер.
Сквайр пожал плечами.
– Мы наводим справки, чтобы убедиться в этом, – произнес он.
– Уверен, ты не станешь возражать против того, чтобы мы обыскали поместье, – вызывающим тоном промолвил Мартин.
Он уже начал слезать с коня. Сердце Сары подскочило в груди, а ладони вспотели.
– Нет, конечно, – сказала она, с усилием взмахнув рукой. – Начните с дома. Уверена, что вдова будет так же счастлива видеть вас, как тогда, когда вы в прошлый раз удивили ее.
Мартин уже спрыгнул на землю и направился к дому. Услышав слова Сары, он замер. Сара не стала улыбаться, несмотря на то что воспоминание о последней речи леди Кларк все еще веселило ее.
– Только сараи, – уточнил Мартин, делая знак сопровождавшим его людям следовать за ним.
Сара не решалась воспротивиться этому, но тут она услышала это. Уиллоби! Громкий стук превратился в оглушительный треск, а душераздирающий визг – в вопли триумфа. Повернувшись, Сара едва успела отскочить в сторону, боров галопом несся по двору. Шестьсот фунтов необузданной страсти к кобыле сквайра. К несчастью, на пути Уиллоби к его истинной любви стоял Мартин. Сара искренне сомневалась в том, что хряк может заметить человека во время головокружительной гонки к блаженству. Она крикнула, пытаясь остановить борова. Мартин замер на месте, словно его взор был устремлен на призрака смерти. Захлебываясь от смеха, сквайр развернул Мейзи.
- Самая темная луна - Тодд Анна - Зарубежные любовные романы
- Взгляд через объектив - Мари Грей - Зарубежные любовные романы
- Очаровательная скромница - Джулия Лонг - Зарубежные любовные романы