12
…курносый злодей… — царь Павел I (1754–1801), задушенный в 1801 г.
13
Имеется в виду царь Александр I (1777–1825), увлекавшийся "прусской" военной системой с ее плац-парадами, учениями, муштрой в манеже.
14
Аракчеев А. А. (1769–1834) — граф, временщик при дворах Павла I и Александра I, насаждал прусские военные порядки, палочную дисциплину, проводил политику крайней реакции и полицейского деспотизма, так называемой "аракчеевщины".
15
Волконский П. М. (1776–1852) — князь, генерал-адъютант, видный сановник и личный друг Александра I, состоял начальником Главного штаба, министром двора.
16
Имеется в виду Закревский А. А. (1783–1865), граф, состоял генерал-губернатором с 1823 г. в городе Або (шведское название г. Турку) в Финляндии, когда она входила в состав России.
17
Потапов А. Н. - генерал-майор, дежурный генерал Главного штаба с 1823 г., член Следственного комитета над декабристами.
18
Масоны — намек на запрещение в России масонских лож в 1822 г.
19
Первые строки — перепев популярной песни поэта Ю. А. Нелединского-Мелецкого: "Ах, тошно мне//На чужой стороне…", которую распевали гребцы на Неве. Песня в 1825 г. была запрещена, возможно в связи с распространением песни Рылеева и Бестужева на тот же мотив.
20
Синюха — пятирублевая ассигнация синего цвета; здесь: намек на взяточничество судей.
21
А под царским орлом… — Вывески кабаков и питейных лавок украшались царским гербом с изображением двуглавого орла.
22
Фонтанка — река в Петербурге.
23
Семеновский полк, восставший в 1820 г. против аракчеевского режима, ставится Бестужевым в пример солдатам петербургской гвардии.
24
Впервые — в "Русской старине", 1893, № 4, с. 54, по копии, хранившейся в Берлинской королевской библиотеке. По форме стихотворение является пародией на балладу Жуковского "Иванов вечер" ("Замок Смальгольм", 1822).
25
26
Рапе (фр.) — напиток, приготовленный из свежего винограда.
27
"Поэма" — возможно, имеется в виду поэма Рылеева "Войнаровский" (1825).
28
Плетнев П. А. (1792–1865) — русский критик и поэт, друг Пушкина; направлению творчества Рылеева не сочувствовал.
29
Первоначально приписывалась Пушкину и печаталась в его "Стихотворениях". На принадлежность ее А. Бестужеву впервые указал его брат Михаил Бестужев ("Русская старина", 1870, № 6). В эпиграмме пародируются начальные строки стихотворения Жуковского "Певец".
30
Камер-лакей — старший придворный лакей.
31
Грей Томас (1716–1771) — английский поэт, представитель сентиментализма. Его "Элегию" перевел В. А. Жуковский под названием "Сельское кладбище" (1801).
32
Впервые в "Сыне отечества", 1824, № 39, стр. 277–279, за подписью: Б…..в. Принадлежность этой думы А. Бестужеву долгое время оставалась неизвестной. Авторство установил Б. В. Томашевский (см.: "Ученые записки ЛГУ", № 200, вып. 25, 1955). Написано в духе исторических "Дум" Рылеева.
33
И Михайловой главою… — Князь Михаил Тверской был замучен в Золотой Орде в 1318 г.
34
Впервые — в "Московском телеграфе", 1831, № 12, стр. 425–426, с пометой вместо подписи:* 1829. Иркутск. В Полном собрании стихотворений 1948 года напечатано по тексту автографа.
35
Ловитва — то же, что ловля, охота.
36
Халцедоновый. — Халцедон — разновидность кварца, полудрагоценный камень, обычно светлого тона.
37
Впервые — в "Литературной газете", 1830, № 27, от 11 мая, без подписи.
38
Впервые — в Полном собрании сочинений, ч. XI, 1838, стр. 139, под заглавием "Облако", с неточным текстом 8-й строки. В Собрании стихотворений 1948 года напечатано по автографу. Подпись: А. Б. Дата: 1829, Якутск.