Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДЖЕССОП (опирается на трость, являя картину полнейшего отчаяния). Я получил ее письмо вчера утром и приехал сюда поздним вечером. Подумал, что мисс Кингсерл сможет мне помочь.
ПЕРС. Единственное, что нам поможет, так это похороны мисс Хобс. Кто-то должен отравить эту женщину.
ДЖЕССОП. Как я понимаю, они поехали туда.
ПЕРС. Да, конечно, в этот самый летний клуб.
МИСС Э. Могло быть и хуже. А так ты знаешь, где она, и никакого вреда ей не причинили.
ПЕРС. Никакого вреда! Никакого вреда, кроме общения с этой… (Стук в дверь, пауза, потом ПЕРСИВАЛЬ раздраженно отвечает, шагнув к двери). Что такое?
Мисс Э. подходит к двери.
ЧАРЛЬЗ (из-за двери). Сэр, к вам какой-то господин.
ПЕРС. Скажи ему, пусть уходит и повесится.
ЧАРЛЬЗ. Сэр, он говорит, что вы будете рады его видеть.
ПЕРС. Какой самонадеянный. Я никого не хочу видеть. Как его зовут?
ЧАРЛЬЗ. Он говорит, что значения это не имеет.
ПЕРС. Он что, бродяга? Ты не можешь быстренько избавиться от него? Как он выглядит?
ЧАРЛЬЗ (после паузы). Высокий, подтянутый, с песочной… (пауза). Я хочу сказать, с каштановой бородой (или усами, если актер предпочитает их).
ПЕРС. Не знаю его… не хочу знать. Скажи, что меня нет дома.
ЧАРЛЬЗ (после паузы). Он говорит, что не торопится и может дождаться вашего прихода.
ПЕРС. (До него внезапно доходит, что гость может слышать каждое слово). Где он?
ЧАРЛЬЗ. Здесь, сэр, за дверью, сэр.
ПЕРС. (Потрясает кулаком и беззвучно ругается, потом добавляет шепотом). Этот парень просто идиот. (Громко). Открой дверь!
ЧАРЛЬЗ. Не могу, сэр, она заперта.
ПЕРС. Я это знаю. Поверни ключ в замке.
ЧАРЛЬЗ. Никакого ключа нет, сэр.
ПЕРС. Бьюла забрала ключ с собой!
МИСС Э. Это создает определенные неудобства.
ПЕРС. Так что же нам делать?
ЧАРЛЬЗ. Сэр, господин говорит, что ему не составит труда вышибить дверь.
ПЕРС. Хорошо.
Крепкий удар, дверь распахивается, входит УОЛФ. Ему под тридцать, кожа бронзовая от загара, борода аккуратно подстрижена, он хладнокровен и уверен в себе.
УОЛФ. Доброе утро.
ПЕРС. (Приближаясь к нему). Доброе утро. Извините, что заставил вас ждать? Что-то с замком. Такое у нас случается часто.
УОЛФ. Должно быть, крайне неудобно.
ПЕРС. Да уж.
УОЛФ. Ты меня не узнаешь.
ПЕРС. Честно говоря, нет.
УОЛФ. Ты всегда отличался короткой памятью, Кингсерл-младший.
ПЕРС. (Смотрит на него несколько секунд. УОЛФ стоит, продолжая улыбаться). Уолф! (УОЛФ снимает шляпу и они обмениваются крепким рукопожатием). Как же я тебе рад! Тетя, это Уолф Кингсерл. Кингсерл-старший! Вы слышали, как я говорил о нем – парне с моей фамилией. Это моя тетя, Уолф… вернее, тетя моей жены. Господи! Как я рад!
Мисс Э. подходит к ним.
УОЛФ (пожимая руку мисс Э.) Жениться стоит только ради того, чтобы заполучить такую тетушку.
МИСС Э. (довольным тоном). Гм-м. Как я понимаю, ирландская восторженность, молодой человек.
УОЛФ. По материнской линии.
МИСС Э. Я так и подумала. Очень рада с вами познакомиться. Вы прибыли как нельзя кстати (обращаясь к ПЕРСИВАЛЮ). Ты поболтаешь со своим другом, а я наконец-то смогу позавтракать. Если я вам понадоблюсь, найдете меня внизу. А пока, до свидания, мистер Уолф. Мы еще увидимся. (УОЛФ кланяется). До свидания, мистер Джессоп. (Берет сумочку и идет к двери в сопровождении ПЕРСИВАЛЯ). Не воспринимай это серьезно. Завтра она об этом пожалеет. Ничего не делай, не посоветовавшись со мной. Обещай мне.
ПЕРС. Обещаю. Вы знаете, тетя, как она мне дорога. (Мисс Э. целует его и уходит. ПЕРСИВАЛЬ закрывает дверь и возвращается к УОЛФУ). Уолф, как же я тебе рад. Подожди, позвольте мне вас представить. Похоже, я этого не сделал. Джордж Джессоп – Уолф Кингсерл. (Мужчины кланяются друг другу, обмениваются рукопожатием). Клянусь Богом, ты изменился, Уолф!
УОЛФ. Между шестнадцатью и двадцатью девятью все так делают.
Все трое смеются.
ПЕРС. Присядь и расскажи, как ты здесь оказался. (Ставит стул, на котором сидела мисс Э., на середину, сам отходит вправо). Последний раз я получил от тебя письмо из… (садится на другой стул. ДЖЕССОП садится в кресло слева).
УОЛФ (садится, достает портсигар). Из Тегерана. Позволишь?
ПЕРС. Конечно.
УОЛФ. В тот самый день, когда я написал тебе, меня отправили в Шанхай. Наш посол внезапно заболел, а предстояли сложные переговоры. Я оправдал доверие министра и в награду получил девятимесячный отпуск. Подумал, что неплохо повидать родину после восьмилетней разлуки. Сел на пароход в Йокогаме, потом на поезде приехал в Нью-Йорк. (Раскуривает сигару). Решил, что неплохо бы походить на яхте. Ты же помнишь, это мое хобби. Из тех, что предлагались в аренду, выбрал две, одну в Нью-Брансуике, вторую в Нью-Хейвене. На эту решил взглянуть первой. Прибыл сюда вчера в одиннадцать вечера. Этим утром побывал на яхте, отбил телеграмму, что она мне подходит, затем поймал кэб, и вот я здесь. В какое время у тебя ленч, и где твоя жена? (ПЕРСИВАЛЬ и ДЖЕССОП переглядываются). Она дома?
ПЕРС. Я… она… боюсь, сегодня ты не сможешь ее увидеть.
УОЛФ. Она… (внезапно в голову приходит идея). Мой дорогой друг, я могу тебя поздравить?
ПЕРС. Поздравить? С чем?
УОЛФ (ранее вскочивший, теперь садится). Как глупо с моей стороны. Действительно, ты же женился только в декабре. В путешествиях даты постоянно путаются. Надеюсь, она не заболела?
ПЕРС. Нет, нет, прекрасно себя чувствует.
УОЛФ (тон ПЕРСИВАЛЯ вызывает у него недоумение). Отлично. Я получил фотографию, которую ты мне посылал. Очаровательная девушка.
ПЕРС. Это точно.
УОЛФ (после паузы). Мы с тобой школьные друзья, ты и я. В чем дело?
ПЕРС. Да ни в чем. Просто ее нет дома.
УОЛФ. Я рад, что причина только в этом. Ты меня напугал.
ПЕРС. И, возможно, вернется через день или два. Побудет у подруги. Мисс Хобс.
УОЛФ. Как я понимаю, нездоровится мисс Хобс.
ПЕРС. Хотелось бы (вскакивает). Уолф, как поступить с женщиной, которая лезет в судьбы других людей, разрушает семьи и не позволяет влюбленным заключить брачный союз?
УОЛФ (с суровым лицом). В моей части света таких засовывают в мешок и бросают в реку. Но здесь общественное мнение…
ПЕРС. (Прерывает его). Нет, нет. Не до такой степени. Женщина, которая сеет зло, думая, что выполняет свой долг – дикая женщина. Что с ней делать?
УОЛФ. Приручить ее.
ПЕРС. Да… но как?
УОЛФ (пожимает плечами). Есть только один способ приручить женщину. Приударить за ней.
ПЕРС. Да, но это женщина, которая не позволяет приударить за ней.
УОЛФ. Я такой женщины не знаю.
ПЕРС. Ты прав, она позволит. Но не станет слушать.
УОЛФ. Никогда таких не встречал.
ПЕРС. (Со смешком). Да ты просто не знаешь наших новых женщин.
УОЛФ. Но я знаю прежних и уверен, что рецепт для тех и других один. Чуть меняется способ готовки – ничего больше.
ДЖЕССОП. Хотел бы я увидеть мужчину, который приударит за мисс Хобс.
УОЛФ. У мисс Хобс есть глаза, уши и нос?
ДЖЕССОП. Полагаю, что да.
УОЛФ. Тогда это может сделать любой мужчина, если он не дурак… и завоевать ее за шесть месяцев.
ПЕРС. Хочешь попытаться?
УОЛФ. Благодарю. Я же приехал сюда отдохнуть.
ПЕРС. Послушай, Уолф, ты же спортсмен. Ставлю обед в «Дельмонико»[2], что за шесть месяцев ты не поцелуешь мисс Хобс.
УОЛФ. Уж извините, что испорчу вам забаву, но за последние годы я отвык от изысканной кухни. Такой обед точно не пойдет мне на пользу… дама – возможно. Но кто такая эта мисс Хобс?
ПЕРС. (Переглядывается с ДЖЕССОПОМ). Кто такая мисс Хобс? Что ж, она… (Замечает лежащее на столе письмо, берет его и протягивает УОЛФУ). Прочитай это.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
В США несколько городов с названием Нью-Хейвен, отсюда и авторское уточнение.
2
«Дельмонико» – самый знаменитый нью-йоркский ресторан (1830–1927). Как выразился один американский историк, на протяжении почти сотни лет своего существования был главным аргументом в пользу того, чтобы считать Нью-Йорк цивилизованным городом.
- Сталкер. Литературная запись кинофильма. - Андрей Тарковский - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Слоны Камасутры - Олег Шляговский - Драматургия