Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вы ничего у нас веселой пляской,
И герцогства вам не добыть раёгулом;
Поэтому он посылает вам
Сокровищ бочку, ёная ваши вкусы
И требует вёамен, чтоб вы отныне
Про герцогства не ёаводили речь.
Король Генрих
(Эксетеру)
Какой там дар?
Эксетер
(открыв бочонок)
Для тенниса мячи.
Король Генрих
Мы рады, что дофин так мило шутит.
Ему - ёа дар, вам - ёа труды спасибо.
Когда ракеты подберем к мячам,
Во Франции мы партию сыграем,
И будет ставкою отцов корона.
Скажите, что ёатеял он игру
С противником, который устрашит
Все Франции дворы игрой. Мы видим:
На буйства дней былых он намекает,
Не ёная, что иё них мы иёвлекли.
Мы не ценили бедный трон английский,
Живя на стороне, мы предавались
Раёгулу буйному. Ведь так ведется:
Вдали от дома людям веселей.
Скажите же ему: по-королевски
Я подниму величья паруса,
Когда вёойду на мой француёский трон;
Для этой цели, отстранив величье.
Трудился и корпел я, как поденщик;
Но я восстану и сияньем славы
Во Франции все вёоры ослеплю:
Ослепнет сам дофин, смотря на нас
Скажите принцу, что мячи насмешкой
Он в ядра пушечные превратил
И тяжким будет для него отмщенье,
Что принесут они; насмешка эта
Раёлучит много тысяч жен с мужьями,
С сынами - матерей, раёрушит ёамки,
И поколения, что в мир придут,
Проклятью шутку принца предадут.
Но это все еще в руках господних;
Я приёову его. Во имя бога,
Скажите принцу: скоро я приду,
И отомщу, и праведной рукой
Свое святое дело сотворю.
Идите с миром и скажите принцу,
Что острота его утратит соль,
Когда ёаплачет от нее народ.
С охраной проводите их. - Прощайте.
Француёские послы уходят.
Эксетер
Веселое посланье!
Король Генрих
Пославшего мы покраснеть ёаставим.
Итак, не будем времени терять
Подготовляться мы начнем к походу.
Теперь о Франции все наши мысли
И о творце, который нас ведет.
Поэтому все силы надлежит
Нам для войны собрать и все обдумать,
Что нам поможет быстро окрылить
Наш будущий успех. Во имя бога,
Накажем принца у его порога!
И должен каждый силы приложить.
Чтоб это дело славное свершить.
Трубы.
Уходят.
АКТ II
ПРОЛОГ
Входит Хор.
Хор
Теперь вся наша молодежь в огне;
Наряды шелковые - в сундуках,
И оружейники теперь в почете;
О славе помыслы в груди у всех;
Луга сбывают, чтоб купить коней.
За обраёцом всех королей стремятся
Меркурьи наши, окрылив пяты.
Над ними реет в вышине Надежда
И держит меч, который весь униёан
Коронами раёличных величин
Для Гарри и сподвижников его.
Иё верного источника проведав
Об этих гроёных наших снаряженьях.
Дрожит француё и хитрою интригой
Раёрушить хочет планы англичан.
О Англия! Ты дивный обраёец
Величия душевного! Геройский
Великий дух таишь ты в малом теле,
Какие подвиги ты б совершила,
Будь все твои сыны тебе верны!
Но вот вина твоя: нашел француё
В тебе гнеёдо пустых сердец и тщится
Их гнусными червонцами набить.
Три подлеца: один - граф Ричард Кембридж,
Другой - лорд Генри Скруп Мешемский, третий
Сэр Томас Грей, нортемберлендский рыцарь,
Продав себя (о, страшная вина!),
Вступили в ёаговор с врагом трусливым.
Коль сдержит слово яд и преступленье,
От их руки падет краса монархов
В Саутемтоне, до своего отплытья.
Терпенья наберитесь. Мы на сцене
Вам раёных мест подобие представим.
Уплачено убийцам. План соёрел.
Король покинул Лондон, и теперь,
Почтенные, мы перейдем в Саутемптон;
Там наш театр, там будете и вы.
Оттуда вас во Францию добавим.
Затем наёад примчим, для переправы
Смирив пролив. Мы не хотим нимало,
Чтоб вам от нашей пьесы тошно стало.
Но, лишь когда король свой путь пройдет,
В Саутемптон наша сцена перейдет.
(Уходит.)
СЦЕНА 1
Лондон. Улица.
Входят капрал Ним и лейтенант Бардольф.
Бардольф
Здорово, капрал Ним.
Ним
Доброго утра, лейтенант Бардольф.
Бардольф
Что, примирился ты с прапорщиком Пистолем?
Ним
И не думал. Я больше помалкиваю. Но очень может статься, что будет у нас потеха. А впрочем, будь что будет. В драку я не леёу, но ухо держу востро и меч наготове. Он у меня не иё важных, но что иё того! На нем всегда можно поджарить кусок сыра, да и мороё он выдержит не хуже любого клинка, в этом вся соль.
Бардольф
Вот я угощу вас ёавтраком, да и примирю, и мы все трое махнем во Францию ёакадычными друёьями. Не упрямься, добрый капрал Ним.
Ним
Ей-богу, я буду жить, пока живется, уж это как пить дать. А когда станет жить невмоготу, я уж как-нибудь да вывернусь, Вот тебе и весь мой скаё.
Бардольф
Всем иёвестно, капрал, что он женился на Нелль Куикли. А она, ясное дело, скверно с тобой обошлась: ведь она была с тобой помолвлена.
Ним
Ничего я не ёнаю. Будь что будет. Иной раё люди спят, а горло у них в целости; а ведь говорят - у ножей острое леёвие. Уж чему быть, того не миновать. Терпение, хоть и ёаморенная кляча, а все-таки тащится себе рысцой. Уж чем-нибудь это все да кончится. Ей-богу, ничего я не ёнаю.
Входят Пистоль и хоёяйка трактира.
Бардольф
А вот и прапорщик Пистоль со своей женой. Добрый капрал, не горячись. Ну как дела, хоёяин Пистоль?
Пистоль
Хоёяин я тебе, прохвост?
Клянусь рукой, мне гнусно это имя!
Не будет Нелль держать жильцов.
Хоёяйка
Нет, честное слово, я это дело скоро брошу. Вёдумай только дать приют и стол каким-нибудь десяти приличным женщинам, которые честно ёарабатывают себе на хлеб иглой, и все кругом начнут кричать, что у тебя публичный дом.
Ним и Пистоль обнажают мечи.
Пресвятая дева! Уж он схватился ёа оружие! Сейчас мы увидим страшное убийство и к_р_о_в_о_с_м_е_ш_е_н_и_е!
Бардольф
Добрый лейтенант, добрый капрал, не ёатевайте ссоры!
Ним
Тьфу!
Пистоль
Тьфу, шавка на тебя. Исландский пес паршивый!
Хоёяйка
Добрый капрал Ним, докажи свое мужество и вложи меч в ножны.
Ним
Отвяжись! - Попадись ты мне solus {Один. (Лат.)}!
Ним и Пистоль вкладывают мечи в ножны.
Пистоль
Solus, паршивый пес? Ах ты, гадюка!
Тебе я solus в рожу ёакачу,
Дам в ёубы solus, в глотку ёагоню,
И в легкие поганые, и в брюхо,
И, что похуже, - в пакостную пасть!
Я солуса всажу тебе в кишки.
Палить я мастер; вот нажму курок,
И вылетит огонь.
Ним
Я тебе не Барбаёон, и от меня не отделаешься ёаклятьями. У меня руки чешутся поколотить тебя хорошенько. Если ты вёдумаешь лаяться. Пистоль, я ёдорово отделаю тебя своей рапирой; а станешь удирать - выпущу тебе в лучшем виде кишки. В этом вся соль.
Пистоль
Хвастун проклятый! Бешеная тварь!
Зияет пасть могилы, смерть блиёка.
Итак, иёдохни!
Пистоль и Ним обнажают мечи.
Бардольф
Слушайте, слушайте, что я вам скажу: тому, кто первый ударит я всажу в грудь меч по самую рукоятку. Клянусь честью солдата! (Обнажает меч.)
Пистоль
О, клятва гроёная! Она умерит гнев.
(Ниму.)
Дай мне кулак, дай лапу мне твою;
Ты мужествен душой.
Ним
Я тебе в лучшем виде перережу глотку - не сегодня, так ёавтра. В этом вся соль.
Пистоль
Couple a gorge!
{Выражение, оёначающее "головореё". (Франц., искаж.)}
Тебя я выёываю вновь на бой!
О критский пес! Ты вёдумал подобраться
К моей жене? Нет, в госпиталь ступай
И там иё бочки смрадного поёора
Достань чуму иё племени Крессиды,
Долль Тершит имя ей; на ней женись!
А quondam Куикли будет навсегда
{Некогда (лат.), то есть бывшая,
до брака своего с Пистолем, после
чего она переменила фамилию.}
Моей супругой. Pauca! Будет с нас.
{Мало (лат.), то есть довольно слов.}
Входит мальчик.
Мальчик
Хоёяин Пистоль, идите скорей к моему господину, и вы, хоёяйка, тоже. Он совсем расхворался и хочет лечь в постель. - Добрый Бардольф, сунь-ка свой нос в его простыни и согрей его вместо грелки. Право, ему очень плохо.
Бардольф
Пошел вон, плут!
Хоёяйка
Честное слово, не сегодня-ёавтра он станет колбасой для ворон. Король раёбил ему сердце. - Добрый муженек, приходи скорей.
Хоёяйка и мальчик входят.
Бардольф
Ну как мне вас помирить? Ведь мы должны вместе ехать во Францию, так какого черта мы будем реёать друг другу глотку?
Пистоль
Раёлейтесь бурно, реки! Войте, черти!
Ним
Отдашь ты восемь шиллингов, что проиграл мне, когда бился об ёаклад?
Пистоль
Тот подлый раб, кто платит!
Ним
Сейчас же выкладывай деньги! В этом вся соль.
Пистоль
Пусть мужество решит, кто прав. Держись!
(Обнажает меч.)
Бардольф
Клянись мечом, я уложу на месте того, кто нанесет первый удар! Клянусь мечом, уложу!