Хогарт пробурчал себе под нос:
— Если не поднимется ветер, какое-то время мы будем в безопасности.
Пройдя немного вперед, он обнаружил, что палуба погрузилась по самую крышку главного люка. Холодные, лениво набегавшие волны ударялись о носовые ванты. Вода вспучивала наполовину затопленные кливера, пока они один за другим не треснули и не исчезли в море.
При свете восходящей над скалами луны Хогарт и команда срезали и убрали паруса. Благодаря этому глухие удары рангоутов о фальшборт стали слабее.
Увидев, что камбуз все еще над водой, Хогарт приказал разжечь огонь и приготовить еду для людей. До рассвета оставалось еще несколько часов.
Глава 2
Рано утром капитан Хогарт проснулся на корме от характерного плеска весел. Этот же звук разбудил Астона, лежавшего в нескольких ярдах от капитана. Три очень больших баркаса без сигнальных огней направлялись к ним по морской глади. Помощник долго вглядывался, стараясь убедиться, что их было только три, а затем прошептал:
— Грабители! Они подходят!
Хогарт взялся было за ружье, но потом решил оставить его на прежнем месте. Лишь пробурчал с усталой улыбкой:
— Черт с ними. Нам бы только дотянуть до рассвета.
Помощник был явно встревожен. Хогарт понимал: Астон сильно напуган приближением грабителей, да и было чего бояться. Грабители знали свое дело. Оставшихся в живых в дальнейшем ждали большие неприятности.
Первые проблески зари позволили Хогарту разглядеть три баркаса, искусно лавирующих вдоль гряды рифов. На переднем было шесть человек за веслами и по меньшей мере столько же сидело на днище.
Хогарт спокойно стоял в голубом шерстяном свитере, который он надел еще ночью; его растрепавшиеся волосы ниспадали на плечи светло-рыжей гривой, капитан почти бесстрастно наблюдал приближение грабителей.
Два баркаса держались позади в серой мгле, в то время как третий шел вдоль рифов с подветренной стороны. За рулем сидел крепкий парень в ярко-зеленой рубашке, но он явно не был главным. Поднялась высокая, стройная фигура и, покачиваясь вместе с баркасом на волнах, прокричала:
— Нууу… уужна помощь?
Господи, подумал Хогарт, это женский голос! Под вязаной шапочкой он заметил рыжие волосы. «Золотая Леди»! Значит, это она в конце концов завела его на скалы.
Хогарт выждал некоторое время, прежде чем прокричать в ответ:
— Какого дьявола вам надо?
Покачиваясь на корме баркаса, рыжеволосая крикнула:
— Доставить вас на берег! Пять фунтов за голову!
Хогарт, удобно расположившись на корме, грубо выругался.
Несколько человек на баркасе повернули к нему свои суровые лица и нахмурились. Двое из них подвинули мушкеты на удобную позицию. Головы мужчин были прикрыты разнообразными кожаными, фетровыми и вязаными шляпами. Некоторые из них были похожи на иностранцев. Но все они выглядели страшными, необузданными и отчаянными.
— Вы принимаете мою цену! — прокричала женщина. — И получаете баркас!
— Убирайтесь к дьяволу!
— Ну хорошо, пусть будет по три фунта за каждого. Это хорошая цена, капитан, — предложила женщина, в то время как рулевой, свирепый испанец без передних зубов, начал понемногу разворачиваться.
Женщина, на расстоянии казавшаяся мальчиком, встала на корме на ящик, чтобы получше рассмотреть корпус шхуны.
— Нам очень жаль вас, капитан, — сказала она. — Плохи ваши дела. Вы потеряете корабль в таком положении.
Качаясь на волнах, два других баркаса подошли поближе. Хогарт не удивился, увидев молодого блондина и пожилого худощавого мужчину, которые командовали лодками. Ясно, что это была команда «Золотой Леди». Большая часть членов команды на каждом баркасе была одета в клетчатые рубашки, жакеты в горошек и широкие, очень грязные парусиновые штаны. У некоторых в ушах были золотые кольца, и по меньшей мере дюжина из них была вооружена абордажными саблями с медными рукоятками. В отличие от большинства британских моряков, кое-кто из них носил бороду.
Испанец в зеленой рубашке осторожно продвигал свою лодку через яркое пятно водорослей к судну. Остановившись на расстоянии десяти футов, он взглянул вверх на Хогарта. В его поведении и натянутой беззубой улыбке и намека не было на то, что он собирается шутить.
— Так вы не желаете иметь с нами дело?
— Как еще мы можем добраться до берега? — насупился Хогарт.
— Сколько вы можете заплатить? — спросила женщина. — Капитан, мы не хотим слишком обременять вас или вашу команду.
— Пришлите на борт вашего капитана, и мы обсудим это.
Грабители направили свой баркас к «Королевской Арфе» с подветренной стороны, так искусно лавируя, как будто управляли легкой четырехвесельной шлюпкой. Испанец ухватился за болтающийся конец и легко, словно чайка, перемахнул через поручень. Затем замер на полусогнутых, широко расставленных ногах, озираясь вокруг.
За ним на борт последовала женщина. Остальные баркасы расположились вдоль борта шхуны. Глаза женщины внимательно изучали судно. У нее был проницательный, оценивающий взгляд бейлифа, производящего опись перед тем, как известить о лишении имущества.
Испанец сквозь выбитые зубы облизал языком свои полные губы:
— Откуда идете?
Хогарт ответил и затем добавил:
— А как вас называть?
— Как угодно, мой друг. — Рыжеволосая женщина говорила отчетливо и громко. — Полагаю, нам надо обсудить условия? Мы долго гребли, чтобы помочь вам.
— Это очень любезно с вашей стороны, мэм, — сказал Хогарт.
Женщина заложила большие пальцы за широкий кожаный пояс.
— Так сколько вы можете заплатить?
Ее тонкая от природы кожа потемнела от солнца и ветра и приобрела цвет красного дерева. У ее спутника нос был как у попугая, выступающий из-под полей смятой и выцветшей черной треугольной шляпы.
— Я могу заплатить по десять шиллингов за голову.
— Этого мало, — отрезал блондин, запрыгнув на палубу. Он попытался заглянуть в главный отсек, но освещение было слишком слабым, чтобы увидеть там что-либо.
— А если пятнадцать шиллингов?
— Посмотрим. Сколько человек на борту, капитан?
— Восемнадцать, включая меня.
— Всего восемнадцать? — Женщина слегка сникла. — А где же остальные?
— Кого вы имеете в виду?
— Вы выходите в плавание лишь частично укомплектованными, капитан?
— Из-за войны трудно набрать моряков, — кратко пояснил Хогарт. — Предлагаю пройти на корму. Мне нужна помощь в транспортировке одного из палубных матросов.
— Что с ним?
— Сломал ногу, когда мы налетели на риф.