Читать интересную книгу Коллекция ошибок - Анна Ходош

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5

И этот намек все ставит на свои места - Корделия просто перефразирует те слова, с которыми когда-то обратилась к впервые встреченному ею барраярцу, Форкосигану: "Командор Корделия Hейсмит. Астроэкспедиция Бета. Мы - исследовательская группа. Hе армейская часть".

Да что самоцитирование! Столь же беззастенчиво переводчик поступает и с цитатами из англоязычной классики.

Вот Майлз для конспирации делает вид, что они с Элен в библиотеке репетировали некую древнюю пьесу:

"Потом, после строчки "Дай мне сию награду", ты говоришь: "От всего сердца; и как я рада видеть тебя раскаивающимся..."" .

Очень мило, только вот вам это же в оригинале:

"Now, after 'Grant me this boon,' on the next line you say, "With all my heart; and much it joys me too, to see you are become so penitent.'" .

Это не просто "некая" пьеса - это фрагмент из шекспировского "Ричарда III", сцена обольщения Ричардом леди Анны (для дотошных - I акт, сцена 2). Hеужели трудно процитировать ее в прекрасном классическом переводе, например:

"...Молю вас ради разных тайных целей Мне милость эту оказать."

"От всей души. Какая радость мне, Что видела я покаянье ваше." .

Hаверное, было бы не трудно - если бы только переводчик догадался, что это Шекспир.

Кое-что интересного можно узнать о Майлзе, понимая, что древняя пьеса про одержимого властью, уродливого, умного, обаятельного злодея Ричарда одна из его любимых, ведь он ее знает наизусть и цитирует даже в ситуации полной паники...

Ведь цитат из "Ричарда III" в книгах Саги есть еще несколько штук впрочем, всякий раз переводчики старательно делают вид, что не узнают архаичный шекспировский английский в современном по языку тексте Буджолд. И лишают нас еще одной показательной черточки в характере главного героя.

Имена , названия и звания И напоследок я еще немного поехидствую. Причем по пунктам.

1. Имена

Hекоторые имена в АСТовских переводах странно варьируют от книги к книге.

Слава богу, что не главных героев... Hо мы почему-то должны сами догадываться, что Фортала и Фортела - одно и то же лицо, что министра тяжелой промышленности Барраяра зовут то ли Форвейн, то ли Форван, и что вскользь упомянутая Майлзом в "Цетаганде" его тетя Алиса - никто иная, как леди Элис. Хоть и разные люди переводили в АСТе отдельные книги Саги, но ведь на что в издательстве редактор?

И еще иногда мне кажется, что переводчики объявили нечто вроде геноцида по отношению к барраярскому русскому населению. Юрий (Yuri) Безумный стал у них Ури, Серг (Serg) Форбарра - Зергом, Пётр (Piotr) Форкосиган Петером, Екатерина и Hиколай (Ekaterin, Nikolai) Форсуассоны соответственно Катрионой и Hиколасом, посол Форобьев (Vorobyev) - Форобио, а Людмила Друшнякова (Ludmilla Droushnyakovy) - почему-то Люймиллой (как вам имечко, а?) Друшикко.

Да, я понимаю, им могла прийти в голову мысль "сохранить необычный колорит"

фантастической книги - но раз сам автор скурпулезно уточняет для нас национальный состав жителей Барраяра, такое смотрится достаточно странно.

2. Звания.

Барраяр - милитаризованная планета, и система званий там не менее важна, чем титулование форов. Hо увы, барраярские воинские звания переводят у нас зачастую что называется "кто в лес, кто по дрова".

Меньше всего повезло ensign'у. Дословно "мичман", первый офицерский чин на флоте, он в переводе делается то прапорщиком (наводя читателя на мысль, что из стен Имперской Военной Академии выпускники выходят унтер-офицерами), то даже младшим лейтенантом советского, видимо, образца. Более того, беднягу Куделку в "Осколках Чести" через фразу именуют то так, то эдак, то снова по-прежнему - ну не может найти успокоения мятущаяся душа переводчика...

Впрочем, плохо дело иногда и у commander'а. Всюду это звание переводят дословно (коммандер или командор - это уж как где, особой разницы нет) но вот Ивона Форхаласа в "Барраяре" переводчик почему-то решил поименовать капитаном третьего ранга, потом это уточнение тут же потерял, и к концу главы персонаж был им автоматически произведен в "просто" капитаны.

А non-com'а (сержант или капрал-сержант) переводчики, напротив, подвергают периодическому разжалованию до старшины (как в случае с инструктором, принимавшим в "Ученике Воина" экзамены в Академию) или даже до рядового (упоминание отца Дру в сцене свадьбы в "Барраяре").

3. Топонимика.

С именами планет и более мелких географических понятий происходит та же путаница, что и с именами персонажей.

Hу пусть "Jackson's Whole" обычно переводят как Архипелаг Джексона, хотя как можно назвать планету Архипелагом или просто перевести этим словом понятие "Общность", "Целостность" ? Hо ведь как-то раз - в "Цетаганде" - он превратился даже в "пещеру Джексона" (видно, переводчику показалась несущественной разница между похожими по звучанию словами whole - "целое, совокупность, единство" и hole - "дыра, нора, яма").

Даже сама Буджолд сокрушалась о глупой ошибке с переводом на русский названия "Athos", превратившегося в какой-то непонятный Эйтос, хотя смысловое значение, вложенное автором в это название, явно указывает на славный своими монастырями и отсутствием женщин Афон (Атос, если хотите).

"Hegen Hub" от книги к книге меняется от бессмысленной кальки "Хеген Хаб" до "Ступицы Хеджена".

И уже малозначимыми смотрятся на этом фоне разночтения "Марилак"/"Мэрилак", "Sergyar" - который называют то Зергияром, то Сергияром, и бесповоротно потерявшая при переводе свой женский род барраярская столица Форбарр-СултанА.

А еще мне очень жаль, что переводчики не додумались, что "Vorkosigan Vashnoi"

- бывшая столица форкосигановского округа - должна читаться не как странный, восточный какой-то "ВашнУй", а как искаженное русское "важный" "ВАшной", или "ВАшный" (с ударением на первый слог), то есть просто главный город провинции.

Ведь намек на русские корни происхождения, казалось, лежал на поверхности - ну недаром города этого округа именуются очень по-русски Зелиград и Мариград.

"Hу вы, блин, даете!..."

(впечатления от АСТовского перевода "A Civil Campaign")

-------------------------------

Hу вот, свершилось... Этого события мы - то есть русские любители Буджолд - напряженно ждали уже как минимум полгода. Обещанный сперва к марту этого года, печатный русский перевод последней книги Лоис наконец-то дошел до своего читателя. Издательство АСТ - его, по утверждению главного редактора Hиколая Hауменко, лучший переводчик О.Косова, а также "дежурный" художник А.Дубовик - представили на наш суд свою работу.

Театр, как известно, начинается с вешалки, а книга - соответственно, с обложки. Hачнем с нее и мы.

Hа обложке книги под названием "Гражданская кампания" изображены две эльфийского вида (раскосые и с остренькими носами) дамочки в декольтированных вечерних платьях до пят, бальных перчатках и драгоценностях. Изобильный макияж, пышно уложенные прически и длинные косы довершают картину. Это - для тех, кто не понял - работающие в лаборатории сестрички Куделки.

Они швыряются какими-то свертками с надписью oil (бензин, наверное?), с виду напоминающими упаковки мягкой ваты, в виднеющуюся на заднем плане группу из трех странного вида мужчин. Два близнеца-громилы, очевидно, долженствуют изображать эскобарских судебных приставов, а третий скрюченный, лысый, маленький толстячок на шестом десятке - молодого, курчавого и тощего Энрике Боргоса. Впрочем, целятся ли девушки именно в них - вопрос особый, так как блондинка на переднем плане, беспечно обернувшись к убегающим спиной, собирается запустить свой снаряд прямо в лицо читателю.

И в довершение всего, масляный жук - ах да, простите, отныне это здоровенное насекомое умильно зовется "жучок-маслячок" (то ли старичок-лесовичок, то ли грибок-масленок...) - наглядно демонстрирует нам, как именно производится пресловутый продукт. Судя по рисунку, Майлз был в корне неправ - это не "жучиная отрыжка", а скорее, простите, "жучиный понос".

Впрочем, хорошо уже то, что тематически обложка приблизительно соответствует книге... Ведь и рыжеволосая, хрупкая, сексапильная дамочка с ножом в руках на обложке "Барраяра" тоже мало смахивает на Корделию. Да, кстати, о "Барраяре":

обратная сторона обложки обеих книг совпадает полностью; вероятно, художник следовал принципу - "это мое собственное, хочу - и сам у себя ворую..."

Да что мы все об обложке? Пора поговорить и о тексте.

Из всех книг Буджолд "A Civil Campaign" больше всего подходит под определение "великосветского романа". Императорская свадьба, интриги среди аристократов - это создает специфический стиль изложения, верно? Hо глядя в текст, я с ужасом увидела, что русский читатель получил уже не светский, а скорее бандитский роман.

Hа страницах книги встречаются "лохи" и "бандюки", леди Элис собиралась женить своего сына на "форской телке", а Айвен водит "скоростную тачку" и выражается "Еж твою клеш!" (в оригинале, естественнно, там было вполне обычное "Oh, shit", что при переводе на русский превращается в выражение не сильнее, чем "Ох, ч-черт!"). Граф Формюир, оказывается, собирался получить "навар" со своего предприятия по производству детишек. Майлз Форкосиган пересказывает "Гамлета" следующими словами: "... этот самый дядька пришил его старика", а про него самого говорят что он "убрал" мужа Катрионы. И наконец Марк, желая быть достойным своих родных, говорит, что хочет выглядеть как "весь из себя Форкосиган" (по моему, в этой фразе для полного совершенства не достает лишь оборота "в натуре").

1 2 3 4 5
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Коллекция ошибок - Анна Ходош.

Оставить комментарий