Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну, мать, ты даешь! – воскликнул Пэтрик. – Крутое заявление…
– И надо сказать, убедительное, – ввернул доктор Мэйн.
– Я бы не сказал, – громко возразил майор Бэрримор, и Дженни уловила в его тоне давнюю неприязнь.
– Ваша матушка права, – с напускной искренностью признался мистер Джойс. – Да, я хотел получить этот снимок. Тут дело, понимаете ли, в профессиональном этикете. Моя газета перепечатывает только оригиналы.
Он взял свой стакан и подсел к мисс Кост. Миссис Бэрримор встала и, пожелав всем спокойной ночи, удалилась.
Пэтрик подошел к Дженни.
– Если будет хорошая погода, я собираюсь утром порыбачить, – сообщил он. – А так как завтра суббота, тебе, вероятно, захочется составить мне компанию.
– Когда ты выходишь?
– На рассвете. Скажем, в половине пятого.
– Боже мой! Ну хорошо… Если я только проснусь…
– Я поскребусь в твою дверь. Не дай бог перепутать с норой этой исцеленной астматички мисс Кост.
– Взгляни-ка, – сказала Дженни. – Она просто упивается обществом мистера Джойса.
– Он вытягивает из нее факты.
– Не может быть!
– Может. А завтра с утра накинется на Уолли и его выпивох родителей. Да еще фотоаппарат приволочет.
– Мне кажется, желтая пресса в вашей стране, разгулялась до предела.
– Это уж точно. Но скажи ради бога, что уж такого омерзительного в замысле К.Дж.? Ни секса, ни наркотиков, ни преступлений.
– Все дело в том… Понимаешь, Уолли такой уязвимый ребенок. Его затравили насмешками. Он был так одинок, теперь же стал сравнительно счастлив. Он просто герой дня. Знаешь, в нем нет никаких привлекательных черт, но я питаю к нему симпатию. И то, что случилось с ним, разглашению не подлежит.
– Но откуда тебе известно, что ему не придется по душе эта шумиха?
– Я не хочу, чтобы она поднялась. Ладно, я, наверное; слишком старомодная. Хватит об этом. К тому же это всего лишь мои домыслы, насчет шумихи.
– Вовсе нет, поверь мне, – возразил Пэтрик.
И он оказался прав.
4
А ВЫ КАК ДУМАЕТЕ?
Вы верите в фей?
А вот Уолли Триэрн в них верит. У этого маленького мальчика с острова Порткарроу все руки были усыпаны бородавками, и он от них ужасно страдал.
Из-за этих мерзких бородавок с ним не хотели водиться другие ребятишки. Однажды Уолли помыл руки в водопаде Феи и… Об остальном вы догадались сами.
Вот какими были его руки до этого…
…А вот какими они стали теперь.
Уолли, которого вы видите вместе с родителями на верхнем снимке на фоне водопада Феи, говорит, что таинственная Зеленая Дама «велела мне смыть их».
Родители утверждают, что никакого другого лечения не проводилось.
Мисс Элспет Кост (на вкладке) исцелилась от хронической астмы(?).
Местный врач эти события прокомментировать отказался.
Доктор Мэйн прочитал это на девятой странице, буркнул что-то себе под нос и начал утренний обход.
Больница была крохотная: всего шесть отдельных палат для пациентов да квартирки, где жили две санитарки и сам доктор Мэйн. Веранда с задней стороны дома выходила в большой сад, за ним открывался вид на поля, море, остров.
В настоящее время в больнице лежали четыре человека, все выздоравливающие. Одна из пациенток, дама преклонного возраста, дышала свежим воздухом на веранде. В руках она держала «Лондон сан».
– Ну что, миссис Торп, дело идет на поправку? – весело спросил Мэйн. – Думаю, в ближайшее время мы разрешим вам небольшую прогулку.
Миссис Торп тщеславно улыбнулась и кивнула.
– Здесь девственные места. Таких теперь мало, – изрекла она, указывая вдаль. – Нет этих ужасных туристов. – Она замялась. – Доктор Мэйн… вы не читали «Лондон сан»?
– Читал. И очень внимательно. Сегодня обещают хороший денек.
Она легонько поддела его локтем.
– Да не притворяйтесь! Вы ведь прекрасно меня поняли. Там написано про наш остров.
– А, вы вот о чем. Да, читал.
– И что вы думаете по этому поводу? Только честно.
Он ответил ей то же самое,что и Пэтрику Ферреру. Дескать,о подобных случаях ходит много разговоров, но медициной здесь и не пахнет.
– Но ведь вы не станете отрицать такую возможность?
Нет, он вовсе ее не отрицает, а теперь ему пора…
– Мой маленький племянник так страдает от бородавок, – задумчиво произнесла миссис Торп. – К тому же их считают заразными. Интересно, а что, если…
И остальные пациенты тоже говорили только об этом. У одной дамы была двоюродная сестра, которая страдала хронической астмой.
* * *
Мисс Кост читала и перечитывала заметку, особенно ту ее часть, где говорилось, какой она была раньше мученицей и как непоколебимо уверовала в целебные свойства воды. Ей казалось, что название «водопад Феи» принадлежит не ей, но все равно это звучало красиво… Жаль, у нее не оказалось времени сделать прическу, перед тем как ее сфотографировал друг мистера Джойса, да и рот бы следовало закрыть поплотней. И все равно это было великолепно. Когда спала вода, она направилась в газетный киоск. К сожалению, все экземпляры «Лондон сан» уже распродали. Их буквально расхватали. Мисс Кост разглядывала прилавок с профессиональным пренебрежением. Можно сказать, никаких сувениров. Только жалкий набор открыток. Она купила три штуки с изображением острова и исписала их своим красивым почерком. Это сообщение должно заинтересовать ее подруг, которые страдают от артрита и геморроя.
* * *
Майор Бэрримор дрожащей рукой поставил на блюдечко пустую кофейную чашку. Его гладко выбритые щеки отливали багрянцем, во взгляде угадывалась подавленность.
– Быстро они скумекали, – указал он на номер «Лондон сан». – Эти газетчики времени даром не теряют. А ведь все случилось только позавчера. – Он посмотрел на жену. – Читала?
– Просмотрела.
– Не понимаю, что с тобой случилось. И что это ты вдруг так окрысилась на этого репортера? По сравнению с другими его даже можно назвать приличным.
– Наверное, так оно и есть.
– Теперь все этим делом загорятся. У «Сан» огромный тираж. Не удивлюсь, если сюда хлынут толпы. От этого наша гостиница только выиграет. – Жена молчала, и он внезапно потерял самообладание. – Черт побери, Маргарет, ты сегодня похожа на дохлую рыбу. Будто на острове кто-то помер, а не вылечился.
– Извини меня, Кейт.
Майор открыл раздел скачек.
– А где Пэтрик?
– Они с Дженни Уильямс поплыли на лодке в Южный залив.
– Они очень сдружились за последнее время, а?
– В этом нет ничего плохого. Она хорошая девушка.
– Если только не обращать внимания на этот ее акцент.
– Он не такой уж и противный.
– Может, ты и права. Что ж, красивая, здоровущая девица. И ножки что надо. Они не мешают его зубрежке?
– Он и так много занимается.
– Только не рассказывай сказок. – Майор прикурил и зашуршал газетой. Зазвонил телефон.
Миссис Бэрримор сняла трубку.
– «Мальчик и омар». Да, да. – В трубке громко щелкнуло. – Это Лондон, – сказала она мужу.
– Если это миссис Уинтерботтом, меня нет дома, – предупредил майор, имея в виду владелицу острова.
– Да, – говорила в трубку миссис Бэрримор. – Разумеется, возможно. Комнату на одного? Я запишу вашу фамилию.
В тот день им еще дважды звонили. К концу недели в гостинице были заняты все пять пустовавших комнат.
В «Лондон сан» посыпались письма. В пятницу откликнулось телевидение.
Начались школьные каникулы, а с ними кончилась работа Дженни Уильямс в Порткарроу.
* * *
– Нет, ты только взгляни! – воскликнул мистер Кастерс, хлопнув ладонью по газете, которая лежала рядом с его тарелкой. – Ты только взгляни! Негодник! Он все-таки написал!
– Да, я видела, – лениво кивнула миссис Кастерс. – Посмотрим, что тут нам насчитал мясник? – И занялась изучением счетов за месяц.
– Но, Далси, это ведь слишком. Я в ярости, – не совсем уверенно сказал священник. – Я очень зол.
– Да? Но почему? Тебе это кажется вульгарным, да? Интересно, что мистер Нэнкивелл подразумевает под 2 ф. первос. выр., если мы никогда не брали у него вырезку, тем более первосортную? Может, те два тощих кусочка с костями и жилами, что я брала на суп? Он, видно, спятил…
– Дело не только в вульгарности, Далси. Это отразится на нашей деревне.
– Каким образом? А это что такое? Какие-то три пенса и полпенни…
– Конечно же, я рад за мальчика. Радуюсь и поминаю его в своих молитвах.
– Ну, ясное дело, – отозвалась жена.
– Мы должны благодарить всевышнего, но с выводами не спешить.
– Придется мне поговорить с Нэнкивеллом. С какими выводами?
– Какой-то идиот вбил Триэрнам в голову, что это… о боже мой, что это было…
– Чудо, что ли?
– Не надо! Не говори вслух! Это слово должно произноситься в редчайших случаях, а эти двое его затаскивают, словно какую-то тряпку.
- Смерть в день рождения - Найо Марш - Классический детектив
- Игра в убийство - Найо Марш - Классический детектив
- Смерть пэра - Найо Марш - Классический детектив
- Свет гаснет - Найо Марш - Классический детектив
- Увертюра к смерти - Найо Марш - Классический детектив