– Пусть не крадет! – кричал по-немецки факир. – Обыщите его.
– Чего он разоряется? – спросил Кандидов, легонько отстраняя Курамарго.
Но факир полез Тошке в карман и вынул нить жемчуга и галстук. Окружающие смутились.
– Фокусы! – заорал Кандидов. – А спросите его самого: зачем он спер у товарища начальника именные золотые часы ЦИКа СССР? Вот, пожалуйте!
И Кандидов вытащил из кармана Курамарго жалованные ЦИКом часы и отдал начальнику.
– Тьфу! Черт вас обоих дери, фокусники! Действительно мои! – озабоченно ругнулся, осматривая часы, начальник. – Пожалуйте, гражданин, за мной! – строго обратился он к обмякшему факиру.
– Из вас может выйти прекрасный иллюзионист, – сказал Кандидову представитель цирковой дирекции.
– Ну, иллюзионист или еще кто, это я не знаю, – крикнул издалека начальник, – а вот купор из него уже классный вышел!
Купорами называют на таможне сотрудников, вскрывающих контрабанду.
Примечания
1
Шталмейстер – один из участников цирковой программы, обычно объявляющий номера.
2
Школой второй ступени раньше называли полную среднюю школу.
3
Нат Пинкертон – американский сыщик, персонаж многочисленных приключенческих книжек.
4
Теургия – вид магии, посредством которой считалось возможным изменить ход событий, воздействуя на волю богов и духов.
5
Кабала – мистическое учение, основанное на толковании слов и чисел в библии.
6
Волхвы, халдеи, астрологи, корибанты, куриты и т. д. – названия, которые присваивали себе люди, якобы наделенные колдовской властью.
7
Ангажемент – договор, заключенный с артистом на известный срок.
8
Кунст (нем.) – искусство.