В настоящее время, неоспоримой избранностью является служение России, которую Господь избрал для спасения всего Человечества. Не осознавать это, способен, лишь индивидуум, лишённый здравого ума и интеллекта. Эта книга встаёт на защиту России, в столь не лёгкое для неё время. В этом и заключается основная знаковость данной книги.
* * *
Почти пятьсот лет будут пытаться понять,
Того, кто был украшением своего времени,
Затем он прольёт свет на слова,
Что сделает всех безумно счастливыми.
Мишель де Нострдам (Нострадамус), Центурия III, Катрен 94* * *
Божественное слово прогремит с небес,
Другие больше не смогут продолжать,
Великое откровение – тайна раскрыта,
Отныне все верят в единого Бога.
Мишель де Нострдам (Нострадамус), Центурия II, Катрен 27* * *
Принц редкой гуманности /состраданья/ и милосердия,
После того как он даст покой своему люду /своим/,
Смертью поменяет многие навыки,
В его государстве будет длительный мир.
Мишель де Нострдам (Нострадамус), Центурия VII, Катрен 17* * *
Двое смогут вести безмолвную беседу,
Находясь в долгой разлуке.
Со всех сторон большие усилия,
Весь мир пронизан мыслями.
Мишель де Нострдам (Нострадамус), Центурия V, Катрен 78* * *
Я знаю, что явится новый Спаситель,
Нет силы, способной разрушить Любовь,
Так слово погибших пророков цените,
Чтоб вырвалось солнце из древних гробов.
Мишель Нострадамус, в переводе Вячеслава Завалишина* * *
Мир ждёт повелителя света и знаний.
Казалось, что он никогда не придёт.
Дорогу Гермеса мостят ожиданьем,
И гений Востока в любви оживёт.
Мишель Нострадамус, в переводе Вячеслава Завалишина* * *
Скрытно прибудет Надежду Несущий,
Дама изложит Закон Вездесущий,
Вне храма тот Вестник от Бога,
На сказку хотя всё похоже немного.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой* * *
Вестник испытан, но ─ в тайне пока,
Выводы сделал, прочтя Старика.
Правда откроется Дамой двуликой,
Связан Старик с этой Девой Великой.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой* * *
Слово от Бога на землю дано,
Великим Славянам всё скажет Оно:
Что скрыто, ─ поставлено будет на суд,
Две Дамы-союзницы мир принесут.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой* * *
Шумный скандал вокруг Вести завился,
На Бога весь низменный мир обозлился,
Вестник спасётся под толщей укрытий,
От двух теперь Дам есть картины событий.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой* * *
Два смысла: поминки и свадьбу представил,
Войну усыпляет и праздник оставил,
Дама, народ, сатана почти скован,
Завет всеми принят и всем растолкован.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой* * *
С опекой Весталок 1война замирает,
Слияние Дам беды все покоряет,
Конец и Начало, Оракул возвышен,
Теперь Он из прошлого многими слышен.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой* * *
Старик воскрешён, и теперь очевиден,
Хотя, удаляясь, был более виден,
Пророчество вышло из древней могилы,
Всю мощь отдавая Носителю Силы.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой* * *
Потерям, лишеньям, в Церквах не уняться,
Раз главное в них ─ это лбом поклоняться,
Две Веры утратят и честь и значенье,
Ведь внешняя служба ─ и есть Преступление.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой* * *
В преступных кругах тоже шум раздаётся,
Что Вечное Царство страданьем берётся,
И скажет им Бог: «Жертвуй телом смелее»,
Хоть будут бояться, но Вечность ─ милее.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой* * *
Терпеть и прощать ─ на судьбу повлияет,
Безвестная Дама народ удивляет,
Игры и счастье, энергии много,
Русские первыми вкусят от Бога.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой* * *
А кто-то всё ищет себе оправданий,
И трудно отходит от грязных желаний,
Религии в шоке свой бред оставляют,
Славян ─ Победителей все поздравляют.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой* * *
От Вести Небесной поник сатана,
Сроки из ПРОШЛОГО видит страна,
Но сняты доспехи, Старик уже спит,
А Искра Небесная жизнь окропит.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой* * *
Злоба и ненависть в мире разлиты,
Земные религии Богом побиты,
И ложный закон оказался не нужен,
Небесный Посол на земле обнаружен.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой* * *
Церковникам Слово Отца не подходит,
Но Дело Небес по-другому не входит,
Не может священство Дар Бога принять,
Посла от Добра надо сердцем понять.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой* * *
Запад Посланье прочесть не забудет,
Священник за морем повежливей будет,
«Слово ─ Огонь», ─ скажет там обыватель,
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});