Читать интересную книгу ТОРКВАТО ТАССО - Иоганн Гете

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 22

        П р и н ц е с с а

     Ты нам сопровождать тебя позволишь?

        А л ь ф о н с

     Останьтесь в Бельригуардо, прогуляйтесь

     В Консандоли вдвоем! И на свободе

     Прекрасным этим наслаждайтесь днем.

        П р и н ц е с с а

     Не можешь ты остаться с нами? Разве

     Нельзя и здесь, как в городе, работать?

        Л е о н о р а

     Увозишь ты Антонио от нас,

     Который должен рассказать о Риме?

        А л ь ф о н с

     Так пе выходит, дети, но обратно,

     Возможно, скоро мы вернемся с ним.

     Тогда он вам расскажет, вы же мне

     Должны помочь его вознаградить:

     Он трудится так много для меня.

     Когда же мы вполне наговоримся,

     Пускай сюда приходит рой прелестный,

     Чтобы в садах веселье разлилось,

     Чтобы и мне во мгле прохладной сени

     Желанную красотку повстречать.

        Л е о н о р а

     О, мы на это поглядим сквозь пальцы.

        А л ь ф о н с

     И я умею тем же отвечать.

       П р и н ц е с с а

      (поворачиваясь лицом к сцене)

     Давно я вижу Тассо. Он ступает

     Так медленно, порою неподвижно

     Вдруг остановится, замедлив шаг,

     Идет опять поспешно и опять

     Стоит на месте.

        А л ь ф о н с

         Мыслит он и грезит,

     Оставьте же его бродить в мечтаньях.

        Л е о н о р а

     Нет, он увидел нас, идет сюда.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

       Те же. Т а с с о.

        Т а с с о

     (с книгой, переплетенной в пергамент)

     Мой труд преподнести тебе я медлил

     И с трепетом его тебе вручаю.

     Что он не завершен, я слишком знаю,

     Пусть он законченным казаться может.

     Хоть не хотелось мне незавершенным

     Тебе вручить его, но вот пришла

     Забота, чтобы ты не счел меня

     Чрезмерно мнительным, неблагодарным.

     Как может человек сказать: "Я здесь",

     Чтобы друзьям своим доставить радость,

     Так я могу сказать одно: "Прими!"

       (Он передает том.)

        А л ь ф о н с

     Меня ты изумляешь этим даром

     И в праздник превращаешь этот день.

     Итак, в моих руках его держу я

     И наконец могу назвать моим!

     Я долго ждал, чтобы ты мог решиться

     Промолвить: "Вот! Я удовлетворен".

         Т а с с о

     О, если вы довольны, он закончен;

     Он в полном смысле вам принадлежит.

     Смотря на труд, упорный и усердный,

     И на черты прилежного пера,

     Я мог бы эту вещь назвать моей.

     Но, всматриваясь ближе в то, что песням

     Достоинство и цену придает,

     Я признаю, что это лишь от вас.

     Хоть наделил дарами песнопенья

     Меня природы щедрой произвол,

     Но счастье своенравное меня

     Прочь от себя жестоко оттолкнуло.

     Едва пред взором мальчика раскрылся

     Прекрасный мир со всею полнотой,

     Как омрачила юношеский ум

     Родителей возлюбленных беда.

     Едва уста для пения раскрылись,

     Как полилась глубокой скорби песнь,

     И вторил я чуть слышными тонами

     Скорбям отца и матери тоске.

     Лишь ты один из этой тесной жизни

     Меня возвел к свободе и красе,

     Ты устранил заботы от меня,

     Свободу дал, чтобы душа моя

     Могла раскрыться в мужественной песне.

     И если труд мой значит что-нибудь,

     Я этим всем вам одному обязан.

        А л ь ф о н с

     Вторично ты достоин похвалы,

     Ты скромно честь воздал себе и нам.

         Т а с с о

     О, если б мог я высказать, как живо

     Я чувствую, что всем обязан вам!

     Бездеятельный юноша - иль взял

     Он из себя поэзию? Веденье

     Умелое войны - он сам придумал?

     Искусство брани, что в урочный час

     Выказывает с мужеством герой,

     Отвагу рыцарей и ум вождей,

     Как бдительность с коварством входит в спор,

     Не ты ли мне, разумный, храбрый князь,

     Все это влил, как будто бы ты был

     Мне гением, которому отрадно

     Все то, что в нем высоко, непостижно,

     Разоблачить чрез смертное творенье?

        П р и н ц е с с а

     Так наслаждайся радостным трудом!

        А л ь ф о н с

     И радуйся рукоплесканью добрых!

        Л е о н о р а

     Всеобщей славой радуйся, мой друг!

         Т а с с о

     Я этим мигом удовлетворен.

     Я думал лишь о вас, когда я пел:

     Вам угодить - была моя мечта.

     Вас усладить - заветнейшая цель.

     Тот, кто не видит мир в своих друзьях,

     Не заслужил, чтоб мир о нем услышал.

     Здесь родина моя, здесь милый круг,

     Где любит пребывать моя душа.

     Я вслушиваюсь здесь во все слова,

     Здесь говорят мне опыт, знанье, вкус;

     Потомство, мир я вижу пред собой.

     Бежит художник в страхе от толпы:

     Лишь тем дано судить и награждать,

     Кто с вами в чувствах схож и в пониманье.

        А л ь ф о н с

     Когда мы о потомстве говорим,

     То поучать не подобает праздно.

     Я вижу знак, почетный для певца,

     Что сам герой на голове его

     Без зависти способен видеть: здесь

     Он предка твоего чело венчает:

     (Указывает на бюст Вергилия.)

     Случайно это, или гением

     Сплетен он и возложен? Только здесь

     Он - не напрасно. Говорит Вергилий:

     "Что чтите мертвых? Ведали они

     Еще при жизни радость и награду;

     И если вы теперь дивитесь им,

     То и живым почтенье воздавайте.

     Давно увенчан мраморный мой лик,

     Живым принадлежит зеленый лавр".

Делает знак своей сестре, она снимает венок с бюста Вергилия и приближается к Тассо. Он отступает.

     Не хочешь ты? Подумай, чья рука

     Тебе венок нетленный предлагает!

         Т а с с о

     Помедлить дайте! Не могу постичь,

     Как жить я дальше буду с этих пор,

        А л ь ф о н с

     Прекрасным этим даром наслаждаясь,

     Которым ты испуган в первый миг.

        П р и н ц е с с а

       (поднимая венок вверх)

     Какую радость ты даешь мне, Тассо,

     Сказать тебе без слов о том, что мыслю.

         Т а с с о

     Смиренно принимаю на коленях

     Прекрасный дар из дорогой руки.

   Опускается на колени, принцесса возлагает на него венок.

        Л е о н о р а

        (рукоплеща)

     Да здравствует увенчанный впервые!

     Как мужу скромному пристал венок!

        Т а с с о встает.

        А л ь ф о н с

     Но это лишь того венца прообраз,

     Что ждет на Капитолии тебя.

        П р и н ц е с с а

     Там громкие тебя приветы встретят,

     Здесь дружбы славят тихие уста.

         Т а с с о

     О, с головы моей его снимите,

     Возьмите прочь! Он волосы сжигает!

     Как солнца луч, что слишком горячо

     Палит чело, он у меня в мозгу

     Сжигает силу мысли. В лихорадке

     Клокочет кровь. Простите! Это слишком!

        Л е о н о р а

     Напротив, эта ветвь хранит главу

     Того, кто бродит в жарких странах славы,

     И охлаждает воспаленный лоб.

         Т а с с о

     Я недостоин чувствовать прохлады,

     Лишь над геройским веющей челом,

     Венок возьмите, боги, в облака,

     Чтобы он там сиял, паря все выше

     И недоступнее! Чтоб к этой цели

     Блужданьем вечным жизнь моя была!

        А л ь ф о н с

     Умеет тот, кто рано приобрел,

     Ценить златые блага этой жизни;

     Кто рано насладился, добровольно

     Не бросит то, чем он уже владел;

     Кто овладел, тот будь вооружен.

         Т а с с о

     Он должен силу чувствовать в груди,

     Не изменяющую никогда.

     Она меня покинула теперь,

     В минуту счастья! Твердо я встречал

     Доселе горе, гордо принимал

     Несправедливость. Или радость мне

     И этого мгновения восторг

     Былую силу в членах угасили?

     Колени подгибаются! Принцесса,

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 22
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия ТОРКВАТО ТАССО - Иоганн Гете.
Книги, аналогичгные ТОРКВАТО ТАССО - Иоганн Гете

Оставить комментарий