Шрифт:
Интервал:
Закладка:
There was an Old Man of Marseilles (из Марселя),
Whose daughters wore bottle-green veils (дочери которого носили бутылочно-зеленые /цвета зеленого бутылочного стекла/ вуали);
They caught several Fish (поймали несколько рыб; catch — поймать, ловить),
Which they put in a dish (которых они положили на блюдо; put — класть),
And sent to their Pa' at Marseilles (и отправили своему папе; send — отправить).
There was an Old Man of Marseilles,
Whose daughters wore bottle-green veils;
They caught several Fish,
Which they put in a dish,
And sent to their Pa' at Marseilles.
36There was an Old Person of Cadiz (из Кадиса — город в Испании),
Who was always polite to all ladies (который был всегда вежлив со всеми дамами);
But in handing his daughter (но, подавая руку своей дочери, когда вел за руку свою дочь),
He fell into the water (он упал в воду; fall — падать),
Which drowned (что [и] утопило) that Old Person of Cadiz.
There was an Old Person of Cadiz,
Who was always polite to all ladies;
But in handing his daughter,
He fell into the water,
Which drowned that Old Person of Cadiz.
37There was an Old Person of Basing,
Whose presence of mind was amazing (чье хладнокровие: «присутствие духа» было удивительным);
He purchased a steed (купил /боевого/ коня, рысака),
Which he rode at full speed (на котором он скакал со всей: «с полной» скоростью; ride— скакать),
And escaped from (и спасся бегством от) the people of Basing.
There was an Old Person of Basing,
Whose presence of mind was amazing;
He purchased a steed,
Which he rode at full speed,
And escaped from the people of Basing.
38There was an Old Man of Quebec (из Квебека),
A beetle ran over his neck (жук пробежал по его шее);
But he cried (закричал), 'With a needle (с иглой),
I'll slay you (умервщлю тебя), O beadle! (церковный сторож)
That angry (злой) Old Man of Quebec.
There was an Old Man of Quebec,
A beetle ran over his neck;
But he cried, 'With a needle,
I'll slay you, O beadle!
That angry Old Man of Quebec.
39There was an Old Person of Philæ,
Whose conduct was scroobious and wily (чье поведение быть странным и лукавым);
He rushed up a Palm (бросился на Пальму),
When the weather was calm (когда погода была тихой),
And observed all the ruins (наблюдал за развалинами) of Philæ.
There was an Old Person of Philæ,
Whose conduct was scroobious and wily;
He rushed up a Palm,
When the weather was calm,
And observed all the ruins of Philæ.
40The was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute (играла на покрытой серебром флейте);
She played several jigs (несколько джиг),
To her uncle's white pigs (для ее дяди белых свиней),
That amusing (забавная) Young Lady of Bute.
The was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle's white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.
41There was a Young Lady whose nose (чей нос),
Was so long that it reached to her toes (такой длинный, что доставал по пальцев ее ног);
So she hired (наняла) an Old Lady,
Whose conduct was steady (чье поведение/сопровождение было твердым, устойчивым, равномерным),
To carry that wonderful nose (чтобы носить этот замечательный нос).
There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
42There was a Young Lady of Turkey,
Who wept when the weather was murky (погода была мрачной; weep — плакать, рыдать);
When the day turned out fine (день оказывался ясным),
She ceased to repine (прекращала роптать, ворчать),
That capricious Young Lady of Turkey (капризная).
There was a Young Lady of Turkey,
Who wept when the weather was murky;
When the day turned out fine,
She ceased to repine,
That capricious Young Lady of Turkey.
43There was an Old Man of Apulia ([город в Италии]),
Whose conduct was very peculiar (чье поведение было весьма специфическим, особенным)
He fed twenty sons (кормил двадцать сыновей; feed— кормить),
Upon nothing but buns (ничем, кроме булок с изюмом),
That whimsical Man of Apulia (эксцентричный).
There was an Old Man of Apulia,
Whose conduct was very peculiar
He fed twenty sons,
Upon nothing but buns,
That whimsical Man of Apulia.
44There was an Old Man with a poker (кочергой),
Who painted his face with red oker (покрасил его лицо красной охрой /от ochre/)
When they said, 'You're a Guy (Чучело)!
He made no reply (не дал никакого ответа),
But knocked them all down (сбил их всех с ног) with his poker.
Guy— Гай Фокс (наиболее активный участник Порохового Заговора, его чучело сжигается 5-го ноября — в годовщину раскрытия заговора)
There was an Old Man with a poker,
Who painted his face with red oker
When they said, 'You're a Guy!
He made no reply,
But knocked them all down with his poker.
45There was an Old Person of Prague (из Праги),
Who was suddenly seized with the Plague (был захвачен Чумой);
But they gave his some butter (дали ему немного масла; give — давать),
Which caused him to mutter (заставило его бормотать, ворчать),
And cured that Old Person of Prague (вылечило).
There was an Old Person of Prague,
Who was suddenly seized with the Plague;
But they gave his some butter,
Which caused him to mutter,
And cured that Old Person of Prague.
46There was an Old Man of the North (с Севера),
Who fell into a basin of broth (упал в миску с мясным бульоном);
But a laudable cook (достойная похвалы кухарка),
Fished him out with a hook (выудила его на крюком),
Which saved (что спасло) that Old Man of the North.
There was an Old Man of the North,
Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook,
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.
47There was a Young Lady of Poole,
Whose soup was excessively cool (чей суп был чрезмерно холодным);
So she put it to boil (поставила его кипятиться, вскипятила; put— класть, ставить)
By the aid of some oil (при помощи /растительного/ масла),
That ingenious Young Lady of Poole (изобретательная).
There was a Young Lady of Poole,
Whose soup was excessively cool;
So she put it to boil
By the aid of some oil,
That ingenious Young Lady of Poole.
48There was an Old Person of Mold,
Who shrank from sensations of cold (который не переносил ощущений холода; shrink — садиться, съеживаться; избегать),
So he purchased some muffs (приобрел несколько муфт),
Some furs and some fluffs (немного меха и немного пуха),
And wrapped himself (укутал себя) from the cold.
There was an Old Person of Mold,
Who shrank from sensations of cold,
So he purchased some muffs,
Some furs and some fluffs,
And wrapped himself from the cold.
49There was an Old Man of Nepaul,
From his horse had a terrible fall (со своей лошади имел ужасное падение);
But, though split quite in two (хотя распался практически на две /половины/),
By some very strong glue (при помощи некоторого очень сильного клея),
They mended that Man of Nepaul (починили).
There was an Old Man of Nepaul,
From his horse had a terrible fall;
But, though split quite in two,
By some very strong glue,
They mended that Man of Nepaul.
50There was an Old Man of th' Abruzzi,
So blind that he couldn't his foot see (такой слепой, что не мог своей ноги видеть);
When they said, 'That's your toe (палец ноги),
He replied, 'Is it so? (так ли это)
That doubtful Old Man of th' Abruzzi (сомневающийся).
There was an Old Man of th' Abruzzi,
So blind that he couldn't his foot see;
When they said, 'That's your toe,
He replied, 'Is it so?
That doubtful Old Man of th' Abruzzi.
51There was an Old Person of Rhodes (с /острова/ Родос),
Who strongly objected to toads (сильно, весьма возражал /против/ жаб);
He paid several cousins (заплатил нескольким кузинам; pay — платить),
To catch them by the dozens (ловить их = чтобы ловили их дюжинами),
That futile Old Person of Rhodes (несерьезный, пустой).
There was an Old Person of Rhodes,
Who strongly objected to toads;
He paid several cousins,
To catch them by the dozens,
That futile Old Person of Rhodes.
52There was an Old Man of Peru,
Who watched his wife making a stew (смотрел за его женой, готовящей тушеное мясо);
But once by mistake (однажды по ошибке),
In a stove she did bake (в печи они испекла),
That unfortunate Man of Peru (несчастного).
There was an Old Man of Peru,
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake,
In a stove she did bake,
That unfortunate Man of Peru.
53There was an Old Man of Melrose,
- ZOV Родины - Алёна Воробьёва - Поэзия / Прочий юмор / Юмористические стихи
- Рискованная прогулка - Владимир Буев - Поэзия / Прочий юмор / Юмористические стихи
- Заходерзости - Борис Заходер - Юмористические стихи
- Лавка чудес - Ольга Смит - Поэзия / Русская классическая проза / Юмористические стихи
- Стихи разных лет - Валерий Вячеславович Татаринцев - Поэзия / Юмористические стихи