Читать интересную книгу Императорские изгнанники - Саймон Скэрроу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 109
вирши Вергилия», — продолжил свои размышления Катон.

Он обратил свой взор к горизонту, и вскоре его оценка естественной красоты открытого моря уступила место мыслям о проблемах, с которыми он столкнется, когда они достигнут острова в конце короткого путешествия. По правде говоря, он волновался больше, чем хотел себе в этом признаться. Без обнадеживающего присутствия Макрона рядом с ним он чувствовал себя незащищенным и боялся, что кто-то распознает эти его настроения. До настоящего момента он добивался больших успехов в своей армейской карьере. Конечно, больше, чем он считал возможным в первые дни. Но его удача не могла длиться вечно.

Освежающий бриз быстро унес надоедливый запах Остии, и пассажиры и команда наполнили свои легкие солоноватым привкусом морского воздуха.

Аполлоний приподнял подбородок и закрыл глаза с блаженным выражением на лице. — Если такая погода сохранится, у нас будет хорошее плавание. Как раз то, что нужно, чтобы развеять мрачную паутину мыслей!

— Тогда наслаждайся, — хрипло сказал Катон. — Возможно, это наш последний шанс на некоторое время.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Два дня спустя, когда над островом сгустились сумерки, корабль под парусами подошел к Ольбии. Из сигнальной башни на мысе поднялся столб дыма, на который ответил еще больший дым из глубины острова. Когда они осторожно проплывали по узкому каналу у входа в гавань, впередсмотрящий, сидевший на рангоуте мачты, обратился к палубе.

— Лодка приближается!

Некоторые из тех, кто находился ближе к носу, пристроились вдоль поручней, чтобы наблюдать за происходящим, а Катон взошел на небольшую рулевую платформу на корме и, прищурившись от солнечного света, прикрыл глаза. Он смог разглядеть набережную с ее складами и небольшой город за ней, а там, на полпути между берегом и кораблем, он заметил небольшое судно с треугольным парусом, плывущее в их сторону.

— Что-то запоздалая реакция у местного лоцмана, если он плывет к нам для сопровождения, — размышлял Аполлоний. — И слишком поздно для рыбацкой лодки, чтобы отправляться в путь… Они определенно идут в нашу сторону. Интересно, что это может быть?

Катон неодобрительно хмыкнул и продолжил наблюдать за лодкой. Когда до нее оставалось не более ста шагов, она вылавировала перед носом корабля, а затем сделала разворот так, что оказалась у правого борта, идя параллельным курсом с судном. Вблизи он разглядел, что на борту находились трое мужчин. Один матрос стоял у румпеля, другой работал с парусом, третий, в тускло-красном военном плаще, поднес руки ко рту и выкрикнул с ноткой легкого волнения.

— Что это за судно?

Капитан отошел в сторону и прокричал свой ответ.

— «Персефона». Из Остии.

— Из Остии? — повторил мужчина.

— Да!

— Вы высаживались уже где-нибудь на Сардинии с тех пор, как покинули Остию?

— Нет. Кто ты такой, Харон тебя забери? — потребовал капитан.

— Декурион Локулл. Я поднимаюсь на борт. Приготовьтесь.

Когда маленькое судно приблизилось к громоздкому грузовому кораблю, матросы на борту «Персефоны» подвесили над бортом веревочную лестницу. Декурион дотянулся до ближайшей перекладины и крепко ухватился за нее, перепрыгивая через узкую щель, затем взобрался на борт и перевалился на палубу. Он махнул рукой, и Катон с Аполлонием вышли вперед, чтобы присоединиться к капитану, приветствовавшему гостя.

— Что это значит? — потребовал ответа капитан. — Я не люблю, когда люди садятся на мой корабль без моего ведома.

Локулл оглядел присутствующих на палубе, похоже, ища кого-то, прежде чем его взгляд вернулся к капитану.

— Есть ли у кого-нибудь из вашей команды или пассажиров признаки болезни?

— Болезни? — Капитан нахмурился. — Какой болезни?

— Лихорадка, кашель, боли в теле или спазмы.

— Нет. Ничего подобного у нас нет.

— Что-нибудь еще? Какие-нибудь иные болезни?

Капитан жестом указал на Клавдию Актэ и германских телохранителей, одного из которых рвало через борт, его огромное тело билось в конвульсиях, когда он жалобно стонал.

— Просто одни из тех сухопутных доходяг, которые не могут справиться с морем. Вот и все.

Когда Катон подошел к капитану, он увидел выражение облегчения, промелькнувшее на лице декуриона.

— Что здесь происходит? — он обратился с требовательным тоном к декуриону.

— Кто ты?

— Префект Квинт Лициний Катон. Я здесь, чтобы принять командование гарнизонными подразделениями на Сардинии. Пропретор послал тебя встретить нас?

Локулл поспешно отдал честь.

— Мои извинения, господин, но я не слышал ни о каком новом назначении. Мне приказано сопроводить Клавдию Актэ в Тибулу. Ожидалось, что ее корабль зайдет сюда, прежде чем отправиться в Каралис. Теперь все изменилось.

— Я так понимаю, это как-то связано с чумой на юге острова.

— Да, господин, и она быстро распространяется. Наместник Скурра покинул свой дворец в Каралисе и перенес свою резиденцию в Тибулу.

Катон припоминал карту острова, которую он изучал перед отъездом из Рима. Он заплатил писцу, чтобы тот сделал ему копию, которая была аккуратно сложена в его багаже. Это северная оконечность острова, не так ли?

— Примерно так, самая ее северная оконечность.

Он обменялся взглядом с Аполлонием, затем понизил голос и продолжил. — Неужели ситуация настолько плоха?

— Трудно сказать, господин, — осторожно ответил декурион. — Мы только начали замечать первые случаи этой болезни, прежде чем пропретор решил эвакуироваться кораблем в Тибулу месяц назад. С тех пор мы получили сообщения, что только в Каралисе умерло более сотни человек. Еще больше смертей было в городах и деревнях на севере, вплоть до Саркапоса. Наместник приказал, чтобы корабли, заходящие в порты острова, проверялись на наличие признаков болезни, и запретил кому-либо сходить на берег, если таковые обнаружатся.

— Звучит серьезно, — прокомментировал Аполлоний. — Вы уже поместили на карантин какие-нибудь корабли в Ольбии?

— Нет, господин. Но это, вероятно, лишь вопрос времени.

Капитан раздраженно вздохнул. — Но мне нужно выгрузить груз в Каралисе, вместе с этими людьми и другими пассажирами.

— Мы не будем добираться до Каралиса, — ответил Катон. — Ты можешь высадить депеши и грузы, предназначенные для Ольбии, а затем отвезти нас в Тибулу.

— Минуточку. У меня нет контракта на сопровождение до Тибулы. «Персефона» направляется в Каралис.

— Больше нет. Только если ты не хочешь рисковать тем, что чума взберется на борт твоего корабля и прикончит тебя и твою команду.

Капитан на мгновение задумался.

— Если мы будем держаться подальше от больных, я смогу разгрузить груз и загрузить то, что мне нужно для обратного пути.

Катон покачал головой. — Я приказываю тебе доставить нас в Тибулу. Если ты хочешь рискнуть плыть оттуда в Каралис, это твое дело.

Моряк сложил свои мускулистые руки. — Я капитан. Мой корабль. Мои приказы.

— А я — командир гарнизона. Более того, у меня больше людей на этом судне, чем у тебя. И я советую

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 109
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Императорские изгнанники - Саймон Скэрроу.
Книги, аналогичгные Императорские изгнанники - Саймон Скэрроу

Оставить комментарий