НА ВОЛЕ (Arrivals Arrivees Прибытие)
как странно, да, как странно ступать по этой земле — хорошо хоть дождь — в дождь все похоже, зонтик объединяет всех людей — во всяком случае, защищенных странно, да, но это пройдет — от этого никто не умирал, хотя от удивленья умирают — слишком много всего сошлось — самая весть — прощанье с ребятами — чертовы инстанции — наглая харя предпоследнего офицера — чтоб он сдох — никто не провожал — летел я долго, долго, видел сны, думал, строил планы — и потом, еда — ведь целых пять лет лопал черт — те что чиновник все смотрит мои бумаги — и впрямь, четыре минуты покажутся вечностью — «снимите, пожалуйста, берет» — сравнивает с фото — смотрит сурово, но вполне учтив — и я учтив — теперь улыбнулся — совсем он не суровый, просто индеец, крепкий такой — «всего хорошего, друг» — он мне сказал «друг, всего хорошего» теперь багаж — мой разнесчастный чемодан то ли приедет, то ли нет — еще из-за этого ждать — а те, кто ждет нас — сколько лиц за стеклами — вот если бы разглядеть — если бы отыскать да вон они — они, конечно — наши, уругвайцы, «Родина или смерть» — «Пролетарии всех стран…» — эврика — да будет свет — познай самого себя — Родина или смерть, мы победим — вставай, проклятьем заклейменный — а, черт, ну и радость
Грасиела, и Старик, и незнакомая девочка, моя дочка — Грасиела очень красивая — и подумать, она моя жена — Беатрисита, как нам будет хорошо — а вон еще кто-то машет руками — да это Герцог — честное слово, сам Герцог…
Примечания
1
Перевод М. Самаева.
2
Современные латиноамериканские певцы.
3
«Педро Парамо» — роман известного мексиканского писателя Хуана Рульфо (р. 1918).
4
В то время (лат.).
5
Летопись (англ.).
6
Известные в Латинской Америке футболисты.
7
Известные в Латинской Америке футболисты.
8
Счет (англ.).
9
Рио-Браво-дель-Норте (Рио-Гранде) — река, являющаяся границей между США и Мексикой.
10
«Тройное А» — фашистская организация в Аргентине.
11
Плакат (англ.).
12
Палас (франц.).
13
Артигас, Хосе Хервасио (1764–1850) — деятель уругвайского национального освобождения.
14
«Море», «Добрый вечер, прелестная дама» (франц.).
15
Мартинес Эстрада, Эсекиэль (1896–1964) — аргентинский писатель и поэт.
16
Рейес Басоальто, Нефтали Рикардо — настоящее имя знаменитого чилийского поэта Пабло Неруды (1904 — 197).
17
Исла-Негра — место, где находился загородный дом Неруды.
18
Силес Суасо, Эрнан (р. 1914) — боливийский государственный и политический деятель.
19
Форт-Гулик — форт в зоне Панамского канала, где находится военная школа США.
20
Музыкальные автоматы (англ.).
21
Мичелини, Сельмар — сенатор; Гутьеррес Руис, Эктор — депутат парламента. Были убиты в Аргентине фашиствующими хулиганами.
22
Известный своей жестокостью помощник президента Перона.
23
Завсегдатай (франц.).
24
Латиноамериканский образ жизни (англ.).
25
Уругвайский журналист, умерший в эмиграции на Кубе.
26
Ситуация, положение (португ.).
27
Эпидавр — древнегреческий город в Пелопоннесе, культовый центр бога врачевания Асклепия.
28
«Мишель», «Вчера», «Элинор Ригби» (англ.) — названия песен английского ансамбля «Beatles».
29
Цитата из стихотворения перуанского поэта Сесара Вальехо. Перевод А. Гелескула.
30
Здесь: без даты (англ.).
31
Тото — настоящее имя Антонио де Куртис-Гальярди (1901–1967) — итальянский актер.
32
Пристегните ремни (англ.).
33
Хервасио — второе имя Хосе Хервасио Артигаса.
34
Виноват (англ.).
35
«Клаудиа» — журнал для женщин, издается в Аргентине.
36
Сальгари, Эмилио (1862–1911) — итальянский писатель, автор приключенческих романов.