чтобы никто не узнал имени прежнего владельца этого дома, значит он действительно может. Но есть несколько человек, включая меня, которые уже об этом знают, поэтому советую вам ничего не трогать в той комнате, ни единой вещи, хотя теперь это и ваша собственность. Я также советую вам оставаться на месте. Уж не знаю, кто до такого додумался, но сбежать отсюда – худшее, что вы можете предпринять. Йегера убили там, наверху. И вы вынесли тело. Если вы дадите деру, мистер Вулф, возможно, решит, что должен сообщить об этом полиции, а им не придется вас долго искать, и тогда даже клятва на Библии вам вряд ли поможет.
– Они нас не найдут, – заявила миссис Перес.
– Не советую заниматься самообманом. Люди куда умнее вас надеялись спрятаться так, что их не найдут, и ошибались. Забудьте. Мне нужно подняться на пятый этаж и увидеть ту женщину. Мои поздравления с получением дома в собственность. И пусть коп никогда не переступит его порог!
Я уже собрался было уходить, но меня остановила миссис Перес:
– Если мы соберемся уехать, то обязательно вас предупредим.
– Мы никуда не едем, – заявил Перес. – Мы граждане Соединенных Штатов Америки.
– Уважаю. Вот это сила духа! – воскликнул я, после чего подошел к лифту и нажал на кнопку.
Дверь лифта открылась, и я поднялся на пятый этаж.
Похоже, я уже начал привыкать к гнезду разврата. Выйдя из лифта, я обнаружил, что все тихо-спокойно и Фреду не пришлось во второй раз пускать в ход покрывало. Я огляделся по сторонам. Спору нет, нехорошая комната обладала некой притягательной силой. Было бы весьма познавательно в качестве эксперимента переехать сюда и посмотреть, как долго будешь привыкать к обстановке, особенно к парочке фотографий напротив…
Однако меня ждала работа. Фред непринужденно раскинулся в обитом желтым шелком кресле, с бокалом шампанского в руке, а на диване напротив него, также с бокалом шампанского, устроилась некая особа женского пола, вписывавшаяся в интерьер гораздо лучше, чем Мег Дункан или Джулия Макги. Впрочем, я не видел их возлежащими на диване. Незнакомая мне особа оказалась весьма миниатюрной и состояла из сплошных соблазнительных волнистых линий; особенно приковывал взгляд изгиб пухлых губ большого, но в самую меру, рта. Когда я подошел поближе, она протянула мне руку:
– Я вас знаю. Видела во «Фламинго». Как-то раз я жутко разозлила своего кавалера, сказав, что хочу с вами потанцевать. И когда Фред сообщил, что сюда сейчас приедет Арчи Гудвин, мне даже пришлось сесть, чтобы не хлопнуться в обморок. Вы божественно танцуете.
Я пожал протянутую мне руку. В свое время я успел обменяться рукопожатием с пятью различными убийцами, а потому одним рукопожатием с убийцей меньше, одним больше, если дело примет соответствующий оборот, в сущности, ничего не меняло.
– Непременно отмечу это в своей записной книжке, – ответил я. – И если нам когда-нибудь будет суждено сделать круг, постараюсь не отдавить вам ноги. Я вам, случайно, не помешал? Вы что, с Фредом старые друзья?
– Ой, нет! Я никогда его раньше не видела. Ведь глупо обращаться к мужчине «мистер», если пьешь с ним шампанское. Это моя идея выпить шампанского.
– Она положила шампанское в морозилку, – объяснил Фред. – А потом сама открыла бутылку. Не пропадать же добру? Ты ведь знаешь, я не слишком большой любитель шампанского.
– Можешь не извиняться. Значит, она зовет тебя Фред, ну а ты ее как зовешь?
– Никак. Она просила звать ее Ди. Я решил дождаться тебя.
На диване рядом с разбитной дамой стояла кожаная сумочка в форме сундучка. Я сидел достаточно близко, и мне стоило лишь руку протянуть, чтобы взять сумочку. Дама попыталась мне помешать, но опоздала. Когда я, попятившись, открыл сумочку, ее хозяйка сказала:
– Не очень-то любезно с вашей стороны. Ведь так?
– Любезным я бываю, только когда танцую.
Я подошел к краю дивана и стал вынимать из сумочки одну за другой лежавшие там вещи, выкладывая их на диван. Но лишь на двух было указано конкретное имя: на распечатанном письме, адресованном миссис Остин Хаф, Иден-стрит, дом 64, Нью-Йорк, 14, и на водительских правах на имя Дины Хаф, проживающей по тому же адресу, тридцать лет, рост пять футов два дюйма, белая, волосы каштановые, глаза светло-карие. Я сложил все обратно в сумочку, поставив ее на диван возле Дины.
– Ствол я оставила дома, – заметила она, глотнув шампанского.
– Очень разумно с вашей стороны. Я только хотел выяснить, как пишется Ди. Миссис Хаф, возможно, я могу избавить вас от мелких неприятностей. Ниро Вулф желает видеть каждого, кто появляется в этой комнате с ключами от входной двери и лифта, – кстати, я оставил ключи в вашей сумочке, – однако сейчас он собирается приступить к ланчу, и вам придется подождать. Впрочем, мы можем обсудить кое-какие вопросы прямо здесь, пока вы допиваете шампанское.
– Вам налить? Бутылка в холодильнике.
– Нет, спасибо. – Я опустился на диван в четырех футах от Дины и повернулся к ней лицом. – Сомневаюсь, что вы пришли сюда исключительно ради того, чтобы выпить шампанского. Но тогда зачем?
– Конечно не ради шампанского. Я пришла забрать свой зонтик.
– Желтый, с красной пластмассовой ручкой?
– Нет. Серый, с черной ручкой.
– Он там, в ящике, но вам придется пока обойтись без него. Если и когда полиция заинтересуется этим местом, им вряд ли понравится, что отсюда что-то забрали. Как ваш зонтик здесь оказался?
– Я хочу еще выпить. – Она стремительно поднялась с дивана. – Вам принести?
– Нет, спасибо.
– А вам, Фред?
– Нет. Одного бокала этого добра более чем достаточно.
Миссис Хаф вышла на кухню, а я спросил Фреда:
– Она пыталась тебя подкупить или уболтать?
– Вообще ничего. Только взглянула на меня еще с порога и, увидев, что я вдвое крупнее ее, сказала: «Я вас не знаю. Да? Как вас зовут?» Если хочешь знать мое мнение, весьма хладнокровная штучка. Знаешь, о чем она меня спросила, когда мы разговорились? Она спросила, подходит ли, на мой взгляд, это место для собраний родительского комитета. Уж можешь мне поверить, если бы я был бабой, имел бы