Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Теперь ты натягиваешь ботики. Ты не надевала их со смерти Нишиша. Нишиш… Колючая борода, запах фланели, сбивающийся, требовательный голос в кладовой. Твои ботики ужасно пахнут. Где лавандовая вода? Пусть Юдифь сбрызнет их изнутри и снаружи. Так-то лучше. Теперь первая нижняя юбка.)
– Флора, – сказала Эльфина, – кажется, меня мутит…
Флора посмотрела на нее строго и прочитала вслух:
– «Амбиции – лучшее средство от тошноты».
Внезапно в дверь постучали. Эльфина испуганно взглянула на Флору, и та с одобрением отметила, что от сильных переживаний у нее темнеют глаза. Очень эффектно.
– Открыть? – спросила Эльфина.
– Думаю, это всего лишь Сиф.
Флора встала, на цыпочках подошла к двери и приоткрыла ее на одну восьмую дюйма. Это был и впрямь Сиф в купленном готовом смокинге, который ничуть не портил его звериной грации – молодой человек просто выглядел пантерой, надевшей вечерний костюм. Сиф прошептал, что машина уже показалась из-за холма и можно потихоньку спускаться.
– Урка поблизости нет? – спросила Флора.
– Я видел его с час назад на Крапивной закраине. Он нагнулся над старым колодцем и разговаривал с водяными крысами.
– В таком случае это не меньше, чем еще на полчаса, – сказала Флора. – Можно идти вниз. Эльфина, ты готова? А теперь ни звука! Идем!
При свече, которую принес Сиф, они благополучно спустились в пустую кухню. Сквозь раскрытую дверь можно было видеть автомобиль, который остановился перед воротами по другую сторону двора. Шофер как раз вылез, чтобы их открыть. Флора с радостью заметила, что в окошко выглядывает пассажир – надо думать, Клод. Она приветственно замахала ему, и Клод ответил что-то про «чрезмерную дикость». Флора испуганно поднесла палец к губам и замотала головой – мол, ни звука.
– Я отнесу Эльфину, ей нельзя пачкать туфельки, – с неожиданной заботливостью объявил Сиф и, подхватив сестру на руки, прошел через двор. Потом он вернулся за Флорой. Та лишь успела задуматься, не слишком ли крепко он ее к себе прижимает, как очутилась в машине. Клод с жаром пожал ей обе руки. Эльфина мило улыбалась в уголке.
– Дорогая, к чему эти драматические эффекты а-ля «Падение дома Эшеров»? – спросил Клод. – Я хочу сказать, все слишком прекрасно, чтобы быть правдой. Куда мы едем дальше?
Пока Сиф давал шоферу указания, Флора всматривалась в окна фермы. ***Безжизненные, как рыбьи глаза, они отражали мертвенную синеву гаснущего заката. Зубчатый силуэт крыши слепо тыкался в небо, на котором трупными пятнами проступал мрак. Бескровные языки звезд скакали между печными трубами, будто слабоумные дети, пляшущие под забытую мелодию. И внезапно тусклый свет расцвел за опущенной шторой в окне над кухней, и на его фоне неуверенно скользнула тень, будто кто-то обронил шнурок от ботинка и теперь ищет его на ощупь. Окно казалось глазом умирающего животного, в котором то разгорается, то гаснет последняя искра жизни. Дом словно вдвинулся в глубь двора. Ни один звук не нарушал томительного безмолвия, и лишь свет в окне, странно нагой и невинный, неровно подрагивал в сгущающейся темноте.
Авто наконец тронулось, к огромному облегчению Флоры.
– Ты замечательно выглядишь, – сказал Клод и, понизив голос, добавил: – А твоя протеже чудо как хороша. Теперь давай, рассказывай мне все.
И Флора так же вполголоса рассказала. Клод слушал, заинтересованно улыбаясь, хотя его немного смутила собственная роль в этой истории.
– Я чувствую себя второстепенным персонажем из «Золушки».
Флора поспешила его утешить, сказав, что экскурсия в отдаленный уголок Суссекса станет приятным отдыхом от тех чрезмерно светских кругов, в которых он обычно вращается, и остаток пути прошел довольно приятно. Сиф немного хорохорился, поскольку Клод подавлял его своим фраком, белым жилетом и непринужденным голосом; впрочем, он так хотел попасть на танцы и был так взволнован, что не мог сильно испортить всем настроение.
До здания Бодягширской ассамблеи добрались без всяких происшествий. На главной улице городка оказался затор: приглашенные из окрестных усадеб съехались на своих авто, а любопытствующие со всей округи прибыли на автобусах и теперь толпились на площади, наблюдая, как входят гости.
Флоре и ее спутникам повезло – им достался опытный шофер. Он отыскал узкий тупичок неподалеку от здания, свернул туда и остановил машину. Флора велела ему вернуться к двенадцати и спросила, как он намерен провести время.
– Я пойду в кино, мэм, – почтительно отвечал он.
– В «Орфее» идут «Красные каблуки» с Мари Рамбо, – пылко вмешался Сиф.
– Да, это вполне годится, – величаво ответила Флора, чуть заметным движением бровей выразив Сифу неодобрение, затем взяла Клода под руку, и вся компания направилась через толпу к входу в здание.
Лестница была застелена красным ковром, который спускался на тротуар до самого бордюра. По обе стороны ковровой дорожки собралась огромная толпа зевак; их лица, исполненные любопытства и восхищения, озарялись двумя газовыми рожками по бокам от двери.
Как раз когда Флора и ее спутники начали подниматься по лестнице, средь восхищенного ропота толпы вроде бы прозвучало ее имя. Она глянула в ту сторону, откуда раздался голос, и увидела мистера Клопа собственной персоной: тот опасно взгромоздился на цоколь уличного фонаря, а рядом с ним стоял еще один дурно одетый нечесаный джентльмен – надо полагать, собрат-интеллектуал.
Мистер Клоп весело замахал Флоре и вообще выглядел вполне бодрым, но она (глупое создание) немножко его пожалела, поскольку он был толстый и безвкусно одет; сравнивая его с Чарлзом, который всегда выглядел безупречно, и лишь при игре в теннис темная прядь падала ему на лоб, Флора подумала, что мистер Клоп исключительно жалок. Она почти что осудила себя, что не позвала его на бал.
– Кто это? – спросил Клод, проследив ее взгляд.
– Некий мистер Клоп. Мы встречались в Лондоне.
– Боже правый! – произнес Клод тоном величайшей брезгливости.
Будь Флора одна, она бы вежливо крикнула через толпу:
– Добрый вечер! Какая неожиданная встреча! Вы охотитесь за редкими книгами?
Однако сейчас Флора ощущала себя дуэньей Эльфины, а значит, должна была держаться безупречно.
Поэтому она ограничилась тем, что очень любезно кивнула мистеру Клопу, который выглядел ужасно непрезентабельно и пытался одернуть кардиган, собравшийся на талии в складки.
Мистер Обри Федеруэйт, выстроивший в 1930 году здание Бодягширской ассамблеи, не удовольствовался одной красивой лестницей, а соорудил еще одну, внутреннюю, ведущую в бальный зал, который располагался чуть ниже уровня улицы.
Когда Флора, выйдя из продуваемого сквозняками женского гардероба вместе с прекрасной и величавой Эльфиной, увидела вторую лестницу, она преисполнилась такой благодарности, что готова была упасть на колени и возблагодарить судьбу.
Разве аббат Фосс-Мегре не сказал: «Мужчина, увидевший, как красивая женщина спускается по величественной лестнице, погиб», и разве тут не присутствуют сразу обе составляющие его максимы? Возможна ли лучшая оправа для того бриллианта, в который стараниями Флоры превратилась Эльфина?
Благообразная дама лет шестидесяти приветствовала гостей на верхней площадке лестницы, а рядом с нею стояла крупная девица в платье ядовитого оттенка электрик – надо полагать, Джоан, дочь миссис Кречетт-Лорнетт.
Все четверо медленно приближались к хозяйке.
Наблюдательный взгляд Флоры сразу оценил, что время они подгадали идеально.
Было почти девять. Все важные гости уже прибыли, и цвет суссекской аристократии кружился под звуки вальса «Двенадцать сладостных часов»; элегантное сочетание темно-лилового и белого на мужчинах и бальные платья дам изящно оттенялись пурпурными стенами, темно-зелеными венками над нишами и тонкими белыми колоннами с золочеными коринфскими капителями.
Клод представил своих спутниц миссис Кречетт-Лорнетт. Хозяйка любезно улыбнулась Флоре и с немым изумление воззрилась на Эльфину, потрясенная ее красотой. Затем Эльфина по едва заметному знаку Флоры (та задержалась перемолвиться несколькими словами с Джоан Кречетт-Лорнетт) начала спускаться по лестнице.
Как раз в это мгновение утихли чарующие звуки вальса, танцоры остановились, улыбаясь и аплодируя.
И тут зал замер. Все взоры были обращены на лестницу. Восторженный гул – самый сладостный звук для женского уха – прокатился во внезапной тишине.
Подлинная красота заставила умолкнуть все, кроме восторженных похвал. Поколение, ценившее в женщинах пикантность, интересность, мальчишескую угловатость и своеобразие, увидело перед собой красоту, простую и чистую, как у юной Венеры, которую так любили ваять древние греки, и с изумленным восхищением откликнулись на ее зов.
Как ни один зрячий не станет отрицать прелесть цветущего миндального дерева, так никто не мог отрицать прелесть Эльфины. Девушка спускалась по лестнице, словно озаренное солнцем облако по склону холма. Ее строгая красота, подчеркнутая простым белым платьем, освежала взор, как залитое луной море или цветочная поляна.
- Теннис на футбольном поле [Играя в теннис с молдаванами] - Тони Хоукс - Зарубежная современная проза
- Сестрички с Севера - Шэн Кэи - Зарубежная современная проза
- Слава моего отца. Замок моей матери (сборник) - Марсель Паньоль - Зарубежная современная проза