Читать интересную книгу Бизнес для двоих - Мирна Маккензи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 37

Завтра она покажет ему достойное зрелище, а сегодня вечером ей надо проследить, чтобы запланированная дюжина представлений прошла успешно.

Логан взвесил на руке ожерелье из бриллиантов и сапфиров и представил, как оно будет выглядеть на шее Ребекки. Рыжевато-русые волосы, раскинутые по подушке. Выразительные фиалковые глаза. Искрящиеся драгоценные камни ниспадают с шеи к ложбинке между грудями. Логан попытался отвлечься от этого видения, но потерпел фиаско. Он мысленно положил ее на кровать и стал целовать ее всю, от век до изящного подъема ступни.

Достаточно, Брюстер, фыркнул он. И сжимая в руке ожерелье, направился к ее комнате. Леди назначила на вечер много дел. Ей ни к чему заботиться еще и о его желаниях.

Ребекка открыла ему дверь, сияя улыбкой. Но он заметил в ее глазах следы тревоги.

— Почти готова, Логан, — сказала она и села. Ей надо было надеть черные туфли на «шпильках» с ремешками вокруг лодыжки. Она наклонилась, застегивая пряжки. А он не мог оторвать глаз от ее ног, тонких лодыжек, изящных пальцев. — Чертовы ногти, — испытывая неловкость, улыбнулась она.

— Ребекка, разреши мне помочь, — проговорил он и, не дожидаясь ответа, опустился на одно колено, ласково убрал с застежки ее руку и стал застегивать сам. В ту же секунду Логан понял, что сделал ложный шаг. Слишком импульсивный. Мягкая кожа женщины, нежный аромат жимолости, окутывавший их обоих, и его глаза на уровне ее вздымавшейся груди. Он слышал, как у нее перехватило дыхание, и собрал силы, чтобы скорректировать собственное. Только теперь ему удалось справиться с ремешками туфель. Она хотела встать, но он остановил ее прикосновением руки. — Нет еще. Подожди. — И достал из кармана элегантное ожерелье.

Ребекка несколько секунд смотрела на него, будто не понимала, что это такое. Веки нервно подрагивали. Она чуть покачала головой, потом подняла руки к затылку, пытаясь снять простую серебряную цепочку, которую носила. Пальцы ее дрожали.

На облегающем черном шелковом платье великолепно смотрелись бриллианты и сапфиры. Они вполне гармонировали и с платьем, и с леди. Но он знал, о чем она думала. Ребекка убедила себя, будто она «плебейская еда», «макароны с сыром» и «хот-дог». Ожерелье выглядело на ней безупречно, но она испытывала неловкость. Ей казалось, что он пытается одевать ее, точно куклу.

— Ты выглядишь очаровательно, — спокойно произнес он. И это была правда. Даже без всяких украшений. В ее присутствии любая другая женщина становилась бесцветной.

Она взяла его руку в свою, повернула ее ладонью кверху и гладила пальцы до тех пор, пока кулак не разжался.

— Я не собиралась быть такой чувствительной, сказала она. — Это глупо. Прошлое осталось в прошлом.

Ребекка многозначительно посмотрела на него. У Логана возникло ощущение, что они с разговора о ней перешли к разговору о нем.

Но он вовсе не собирался снова продолжать эту тему. Он встал позади нее, и его пальцы коснулись ее шеи. Он постарался проигнорировать ее и свою реакцию. Логан быстро застегнул у нее на шее бриллианты, а серебряную цепочку положил на туалетный столик.

— Ребекка, ночь только начинается. Это ночь удовольствий. Ничего слишком глубокого, ничего слишком серьезного.

— Ночь для музыки, — согласилась она, готовая идти с ним к гостям.

Ночь прошла безупречно. Логан проходил мимо арфистки, окруженной группой слушателей, наблюдавших, как она извлекает чарующие звуки из своего золотого инструмента. Он в очередной раз поискал глазами Ребекку, как делал много раз в течение вечера. Она стояла, улыбаясь, болтая, желая спокойной ночи медленно расходившимся гостям. Казалось, она чувствует себя вполне свободно с людьми, большинство которых от рождения богаты.

Когда гости постепенно разбрелись по номерам, он увидел Гленну Делмонт, которая, тяжело переваливаясь, направлялась к Ребекке. Целенаправленный взгляд пожилой особы выдавал ее намерение: ей было что-то нужно.

— Мисс Линден? — привлекла она внимание Ребекки.

— Да, миссис Делмонт, вам чем-нибудь помочь?

— Я весь вечер удивляюсь, как к вам попало такое изысканное ювелирное произведение?

В голосе женщины явно слышалось подозрение. Пальцы Ребекки автоматически скользнули по драгоценным камням. От тона пожилой особы она почувствовала удушье. Вспыхнули щеки.

— Его одолжил мне на этот вечер мистер Брюстер, — мягко ответила она.

— О, понимаю. — Было очевидно, что пожилая дама не видит в этом ничего хорошего. — Очень мило с его стороны. Немногие люди вашего круга могут позволить себе такое украшение. Оно, должно быть, стоит тысячи.

— Разве внешний вид не бывает обманчив, Гленна? — Логан подошел к ним и встал за спиной Ребекки, почти касаясь ее.

— Но то, что мы видим, мистер Брюстер, обычно близко к правде. — Она снисходительно засмеялась.

— Может быть, Гленна. — Он наклонил голову. — Но помните случай с вашей бабушкой? Я слышал, что она была леди до мозга костей. Полагаю, постороннему наблюдателю она могла бы показаться только исполнительницей, выступающей на сцене. На самом деле она была гораздо больше чем просто исполнительница. Кто бы мог подумать, что женщина, которая танцевала перед зрителями, прикрывая наготу тремя перышками, член одной из самых древних в графстве Уикет и самых достойных семей? Внешний вид очень обманчив, вы не считаете?

— Я... моя бабушка... вы не знаете... Я... — С открытым ртом женщина смотрела на Логана и Ребекку.

Муж миссис Делмонт сначала поперхнулся, потом громко расхохотался.

— А ведь правда, Гленна. Твоя бабушка и впрямь оставила длинный шлейф самых различных слухом о своей жизни. Мисс Линден, — мужчина кивнул головой на ее ожерелье, — меня совершенно не волнует, где вы взяли эти побрякушки. Вы восхитительны. Главное — доброта, внимание и забота! Для каждого гостя отеля. Я брошу вызов любому, кто скажет о вас дурное слово. Без сомнения, моя жена должна извиниться перед вами. И без сомнения, она это поймет, когда у нее будет немного времени подумать. Мистер Брюстер, — попрощался он, уводя свою присмиревшую жену.

— Спасибо. — Ребекка посмотрела на Логана.

— Фрэнк Делмонт прав, и ты это знаешь, — покачал он головой. — Эта женщина не имела права делать такие замечания.

— На мне твои драгоценности, — просто объяснила Ребекка. — Каждый мог подумать что-нибудь не то.

— Выходит, это моя вина?

— Нет, ты декорировал сцену, я это понимаю.

— Это понимал каждый.

— Конечно, ты прав. — Она вздернула подбородок. — Никто не виноват.

— Кроме Гленны. Если она придет с извинениями, не прощай ее слишком быстро.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 37
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Бизнес для двоих - Мирна Маккензи.
Книги, аналогичгные Бизнес для двоих - Мирна Маккензи

Оставить комментарий