Гервард поднял жёлудь, аккуратно отряхнул его и убрал в кошель.
— Ничто не утрачено навеки, — пробормотал он, повторяя слова отшельника.
— А вдруг мы никогда не найдём Урсуса? — сказала Гвинет — и осеклась. Всего несколько дней назад ей казалось, что крест и останки короля Артура утеряны навсегда. Но потом Айво затопил погреб, а отшельник помог им с Гервардом проникнуть в подземелье, и священные реликвии вернулись туда, где им надлежало быть. Только вот Урсус, похоже, не жаждет принять участие в торжествах.
Гвинет обернулась к брату Тимоти:
— Наверное, все решат, что мы его выдумали. Но честное слово, если бы не Урсус, мы бы никогда не нашли креста!
Добрая улыбка осветила костлявое лицо монаха — и Гвинет впервые заметила, до чего же он похож на Урсуса.
— Не беспокойся, — сказал брат Тимоти. — Я верю, что ты видела этого человека и говорила с ним. И верю, что когда придёт время, ты снова встретишь его.
Примечания
1
Капитул — здесь: собрание руководства монастыря. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Бильбоке — детская игра, в которой игрок должен поймать кольцо или шарик с дырочкой на палочку или в прикреплённую к ней чашу.
3
Декан — ранг следующего по старшинству после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви; настоятель собора.
4
*Уэллс —городок в графстве Сомерсет, неподалёку от Гластонбери. Не путать с Уэльсом — западной частью острова Великобритания.
5
Час третий — церковная служба, около 9 утра.
6
Тартария — на средневековых европейских картах так назывались русские земли.
7
Час первый — церковная служба, около 6 утра.
8
Канитель — тонкая металлическая (обычно золотая или серебряная) нить, употребляемая для вышивания.
9
Коракл — рыбачья лодка, сплетённая из ивняка и обтянутая кожей (в Ирландии и Уэльсе).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});