Читать интересную книгу i 210de1b8c36208e1 - Unknown

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 87

получить в городе, куда переехал мужчина, с которым я планировала провести остаток

своей жизни. Теперь причина б

росить в

се и переехать сюда н

е является частью у

равнения,

но это не значит, что мне следует забить на все и перестать быть профессионалом. Тебе

может не нравится это, но это — то, что я делаю. Решаю большие долбаные проблемы.

— Как я?

— Как ты.

Это могло бы быть такой отличной сценой завершения диалога, если бы этот

приводящий ее в бешенство мужчина был д

остаточно п

орядочным, чтобы оставить з

а ней

последнее слово. Но затем она предположила, что определение ​

порядочности

распространялось на столько далеко, на сколько это было выгодно Люку Алмэйда.

Потому что в то время, как он отлично справлялся с тем, чтобы быть одним из самых

порядочных людей, которых она знала…

Пример А: его семья.

Пример В: эти дети из приюта.

Пример С: он держал ее волосы ​

и гладил шею, пока у нее выворачивало внутренности

прошлой ночью.

… не было ничего и отдаленного приличного в том, как его гранитно­твердое тело с

ловкостью прижало ее к двери грузовика. А ч

то к

асается доказательства е

го в

озбуждения,

прижимающегося к ее животу?

Не порядочно, но порядочного размера.

Более чем порядочного размера.

— Тебе повезло, что сейчас цели твоей работы совпадают с моими, Кинси, — м

ощные

руки будто заключили ее в ловушку по обе стороны. Сладкое дыхание, наполненное

запахом сахара и корицы, коснулось ее губ. — Но когда ты надрываешь свою сладкую

попку на моей территории, в моем пожарном отделении, в моей кровати… — он провел

губами по ее уху. — Когда ты проходишь в радиусе пяти миль от моего тела, которое

становится таким чертовски твердым для тебя, крошка, ты должна отложить в сторону

свою работу и позволить мне самому все контролировать.

В ней вспыхнуло удовольствие, но оно сразу же погасло от разочарования. Люк

Алмэйда ничем не отличался от Д

эвида. Е

ще о

дно н

ичтожество, к

оторое чувствует у

грозу

со стороны сильной женщины.

И “крошка”? Честно говоря, в такого мужчину трудно даже поверить.

— А что если я хочу отложить в сторону свою работу и продолжить действовать тебе

на нервы, Алмэйда?

Он потерся своей г

рубой о

т щ

етины челюстью о

б е

е щ

еку. Желание с

вернулось г

лубоко

в ее животе. Очень глубоко.

— Думаю, я могу принять то, что ты будешь верховодить, при условии, что ты готова

провести равное этому время подо мной.

Ох, мамочки.

— Трудно добиться такого баланса. Всегда кто­нибудь будет чувствовать себя

проигравшим.

— Значит, ты еще не делала этого правильно, — сказал он перед тем, как накрыть

своим идеальным ртом ее губы и показать ей, как все может быть ​

правильно

. Их языки

сплелись, сражаясь друг с другом, толкаясь вперед и

отступая. Разделяя доминирование и

капитуляцию, контроль и подчинение.

Никаких проигравших. Люк Алмэйда просто фантастически целовался.

Слишком быстро он оторвал свои фантастические губы от нее. Этот стон, к

оторый о

на

услышала, раздался из ее горла? Конечно же, нет.

— Ты останешься в городе на Четвертое июля?

Она кивнула, все еще ошеломленная этой чувственной атакой.

— После полудня мы будем на одном пляже по Северной Авеню, неподалеку от

волейбольных кортов. Одень так мало одежды, насколько это возможно, оставаясь в

рамках приличия.

Возмущение выдернуло Кинси из сводящей с ума сексуальной дымки, но, как она уже

поняла, этот раздражающий мужчина был на десять шагов впереди нее.

— Я буду в едва прикрывающих плавках.

Она рассмеялась. Отличный способ р

азрядить обстановку, м

истер Алмэйда. Д

аже к

огда

туман в ее сознании рассеялся, возникла потребность кое­что прояснить.

— Знаешь, пока работаем вместе, Люк, м

ы д

олжны сохранять ч

исто профессиональные

отношения, — или более профессиональные, чем были между ними сейчас.

Его глаза засветились весельем.

— Просто прошу тебя позависать на пляже, Кинси. И не волнуйся, у нас будет

компания, так что тебе придется держать свои шаловливые ручонки при себе.

Правильно, потому что с ее

руками были проблемы. Дьявольски ухмыльнувшись и

подмигнув, Люк направился обратно к водительской стороне своего грузовика.

Не так быстро, мистер.

— Ты ничего не забыл?

— Не думаю.

— Как на счет извинений за свое идиотское поведение ранее?

Он прищурил свои потрясающие голубые глаза.

— Я думал, что только что это сделал.

Этот поцелуй, возможно, и заслуживал высший балл по шкале Рихтера в том, что

касалось создания влажности, воспламенения трусиков и затвердевания сосков, но она

была недовольна тем, как быстро извинения закончились.

Все это отразилось на ее лице.

Вернувшись в ее личное пространство, мужчина провел большим пальцем по челюсти

девушки, не отрывая взгляда от ее глаз.

— Прости, что вел себя как мудак, Кинси. Н

е с

тесняйся в

ыводить м

еня и

з с

ебя в л

юбое

время.

Потом он сжал ее задницу, и на какое­то мгновение слова одного из тех мальчишек

всплыли в ее памяти: ​

Это твой женщина?

Пока ее ягодица была стиснута​

его грубой рукой, ее гормоны скандировали: ​

Черт, да!

— А сейчас иди выспись, чтобы избавиться от похмелья, мисс Тэйлор.

—————————

[1] Беркли — Калифорнийский университет в Беркли — государственный исследовательский

университет США, расположенный в Беркли, старейший из десяти кампусов Калифорнийского

университета.

[2] Итана Аллена (американский мебельный бренд с мировым именем производит п

олный а

ссортимент

мебели и аксессуаров, основанная в 1932 году эта марка заслужила известность благодаря высокому

качеству, вниманию к деталям, безупречному стилю.

[3] “Skinnygirl Island Coconut” / “Скиннигёл Айсланд Коконат” — водка с сочным ароматом кокоса с

примесью цитрусовых.

[4] Напа — округ Калифорнии в области залива Сан­Франциско, практически полностью занятый

одноимённой долиной, известной на весь мир своими виноградниками и вином.

[5] Энн С

азер —

р

есторан в

Ч

икаго, к

оторый с

уществует у

же б

олее 6

0 л

ет и

знаменит с

воей д

омашней

едой и теплой атмосферой.

[6] “Грейп­Натс” Grape­Nuts — известная марка производителя готовых завтраков из зерновых.

[7] пожар пятого ранга — с

амый в

ысокий ранг п

ожара, к

оторый п

редполагает сложную о

бстановку, и

работу 15 отделений.

Глава 10

У Алекс была теория о том, что фермерские рынки заменили бары по качеству

случайных связей, но рассматривая Грин­Сити Маркет в это прекрасное субботнее утро, Гейдж очень в этом сомневался. Насколько это могли различить его глаза, страдающие

похмельем, прохожие перед ним были парочками, как гейскими, так и традиционными.

Этот рынок мог быть полон всевозможным разнообразием для гомосексуала, но все

казались занятыми своими делами и не заинтересованными в знакомствах.

По крайней мере, когда сталкиваешься с так называемой официальной парой в баре, велик шанс быть втянутым в их гребаные сексуальные игры. Среди освещения, м

узыки и

алкоголя, атмосфера располагает к тому, чтобы перейти с “О, я

никогда н

е” к

“Мы живем

всего в квартале отсюда, красавчик”.

Никто не трахается с капустой на заднем фоне. А также, судя по всему, и с блестящей

хромированной профессиональной кухней в сердце Ресторанного ряда.

Треклятый Брейди Смит.

Пока что Гейдж приходил к нему на кухню три раза, н

е п

олучив ничего, кроме рецепта

эмпанадас со свининой карнитас​

[1]​

. Мужчина едва разговаривал с ним. Едва уделял ему

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 87
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия i 210de1b8c36208e1 - Unknown.
Книги, аналогичгные i 210de1b8c36208e1 - Unknown

Оставить комментарий