Читать интересную книгу Как Это Сказать По-Английски? - Инна Гивенталь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 49

шикарный — luxury, fine, splendid, grand, magnificent (отличный)

щекотливый — delicate

экзаменационные работы — examination-papers

яблоки — apples

УРОК 31 (продолжение урока 30)

We pay him expensively for English lessons.

(продолжение урока 30)

Грамматический нюанс 3.

Бывает, что в предложении, представляющем собой активную конструкцию (то есть сказанном в активном залоге), несколько дополнений:

Я пишу письмо сестре (Два дополнения: одно прямое, одно косвенное).

Я пишу письмо сестре карандашом (Три дополнения: одно прямое, два косвенных).

Я пишу письмо сестре карандашом на листке (Четыре дополнения: одно прямое, три косвенных).

Какое из этих дополнений может стать подлежащим пассивного залога, в английском языке зависит от глагола.

Существует несколько глаголов, в сочетании с которыми и прямое, и косвенное дополнения могут стать подлежащими страдательного залога, то есть одному предложению в активном залоге могут соответствовать два предложения в пассивном залоге.

1. давать — to give

«Я часто даю ему книги» — активная конструкция.

«Ему» — косвенное дополнение активной конструкции — становится основой неопределенно-личного предложения «ему часто дают книги», которое представляет собой пассивную конструкцию.

«Книги» — прямое дополнение активной конструкции становится подлежащим пассивной конструкции «книги выдаются ему довольно часто», причем в английском языке в passive voice перед косвенным дополнением появляется предлог.

I often give him books. He if often given books. Books are given to him quiet often.

2. рассказывать — to tell

Я каждый день рассказываю сказки моим детям.

Every day I tell my children tails.

а) Моим детям каждый день рассказывают сказки. My children are told tails every day.

б) Сказки рассказываются моим детям каждый день. Tails are told to my children every day.

3. показывать — to show

Он каждый день показывает детям фокусы.

He shows tricks to children every day.

а) Детям каждый день показывают фокусы.

Children are shown tricks every day.

б) Фокусы показываются детям каждый день.

Tricks are shown to children every day.

4. обещать — to promise

Я обещаю вам повышение зарплаты.

I promise you the pay rise.

а) Вам обещают повышение зарплаты.

You are promised the pay rise.

б) Повышение зарплаты бывает обещано каждым новым министром.

The pay rise is promised by each new minister.

5. предлагать — to offer

Я предлагаю вам хорошо оплачиваемую работу.

I offer you a well-paid job.

а) Вам предлагается хорошо оплачиваемая работа.

You are offered a well-paid job.

б) Хорошо оплачиваемую работу предлагают не так уж часто.

A well-paid job isn't offered too often.

6. посылать — to send

Мы часто посылаем тебе поздравительные телеграммы.

We often send you telegrams of congratulations.

а) Тебе часто посылаются поздравительные телеграммы.

You are often sent telegrams of congratulations.

б) Поздравительные телеграммы часто посылаются родственникам.

Telegrams of congratulations are often sent to the relations.

7. платить — to pay

Мы дорого платим ему за уроки английского.

а) Ему хорошо платят за уроки английского.

He is paid well for English lessons.

б) Уроки английского хорошо оплачиваются.

English lessons are paid well.

Грамматический нюанс 4.

Существуют два глагола, в сочетании с которыми только косвенное одушевленное дополнение из активной конструкции может стать подлежащим пассивной конструкции:

1. спрашивать, задавать вопрос — to ask

Учитель часто задает ему подобные вопросы.

Our teacher often asks him such questions.

а) Ему часто задают подобные вопросы.

He is often asked such questions.

б) Подобные вопросы часто задаются.

Такая конструкция невозможна в английском языке.

2. преподавать — to teach

Опытный профессор преподает английский студентам-первокурсникам.

An experienced professor teaches English to first-year students (freshmen).

а) Студентам-первокурсникам преподают английский.

First-year students are taught English.

б) Английский язык великолепно преподается в этом учебном заведении. Такая конструкция невозможна в английском языке.

ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

вот где собака зарыта — that's the heart of the matter

далеко пойдет — a young hopeful

делать из мухи слона — to make a mountain out of a molehill

душа нараспашку — open-hearted

душа ушла в пятки — one's heart sank into one's boots (to get cool feet)

ждать у моря погоды — to let the grow under one's feet

жить как кошка с собакой — to leave a cat and dog life

жить как на вулкане — to sit on a powder keg

зарубить на носу — put it into your pipe and smoke it

звезд с неба не хватает — he won't set the Thames on fire

ТЕХНИКА РЕЧИ 1

1. Я аккуратно плачу налоги.

2. Мне аккуратно выплачивают зарплату.

3. Я редко покупаю мясо в супермаркете.

4. Хорошее мясо для настоящего шашлыка обычно покупают на рынке.

5. Нашего президента довольно часто показывают по телевизору.

6. Он часто показывает нам свою коллекцию старинных монет.

7. Старинные монеты редко посылают по почте.

8. Такие трудные вопросы довольно часто задают студентам на вступительных экзаменах.

9. Мне обещают кучу сногсшибательных подарков, если я поступлю в престижное высшее учебное заведение.

10. Из иностранных языков нам, к сожалению, преподают только английский.

ТЕХНИКА РЕЧИ 2

1. Заруби себе на носу: ты звезд с неба не хватаешь, поэтому тебя так часто спрашивают в школе. У меня обычно душа уходит в пятки, когда мне задают какой-нибудь каверзный вопрос, особенно, если я не очень хорошо подготовился к экзамену. Далеко пойдешь! Это первый раз, что я задаю тебе такой каверзный вопрос по истории, а ты так лихо выкрутился!

2. Ты всегда делаешь из мухи слона! Хорошее мороженое делают из качественных продуктов. Это так не делается! Эти миниатюрные игрушки сделаны из слоновьей кости. Ваше мороженое делается из натурального молока? Он только что сделал такую гадость! Мы делаем уроки с самого утра! Если ты будешь делать из мухи слона, мы будем жить с тобой как кошка с собакой! Представляешь, он сказал мне, что если я буду делать из мухи слона, мы будем жить с ним как кошка с собакой!

3. Вот где собака зарыта! У тебя всегда душа нараспашку, поэтому тебя так часто обманывают. Я никогда никого в своей жизни не обманывал! Я никогда никого в своей жизни не обманул! Я живу как на вулкане, с тех пор как понял, что здесь всех обманывают. Не жди у моря погоды, и если тебя еще раз обманут, сразу же уходи из нашего города на заработки куда-нибудь в более приличное место. Если меня обманут, то и я кого-нибудь обману с превеликим удовольствием!

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

аккуратно — neatly, smartly

великолепно — splendidly

вопрос — a question; a matter (дело); an issue (предмет спора, обсуждения); a problem (проблема)

выкрутиться — to get out of a difficulty

высшее учебное заведение — academy

гадость — an ugly thing

давать что-то кому-то — to give something to somebody

дорого — dearly

если… то… — if… then…

еще раз — once more; once again

игрушки — toys

каверзный — tricky; ticklish

качественные продукты — high-quality food

коллекция — a collection

кость — bone

лихо (с легкостью) — with great ease

миниатюрные — miniature

монета — a coin

на вступительных экзаменах — during entrance examinations

на заработки — in search of a job

натуральное молоко — liquid milk

первокурсник — a freshman; a first-year student/man

писать кому-то — to write to

по почте — by post

подготовиться к экзамену — to get ready; to prepare (for)

подготовиться как следует — to be ready properly

подобный вопрос — such a question

поздравительная телеграмма — the telegram of congratulation

посылать — to send

престижный — prestige; prestigious

прибавка к зарплате — a pay rise

приличное место — a proper place

с превеликим удовольствием — with (the greatest) pleasure

сделанный из — made of

слоновая кость — ivory

фокусы — tricks

шашлык — shashlik

УРОК 32 (продолжение урока 30 и 31)

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 49
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Как Это Сказать По-Английски? - Инна Гивенталь.

Оставить комментарий