Читать интересную книгу Неизбежная могила (ЛП) - Джоан Роулинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
«Смертельная белизна», четвертого романа в серии книг о частном детективе Корморане Страйке

[

←12

]

 Уордор-стрит — улица, идущая параллельно улице Руперт-стрит, обе улицы соединяет переулок Руперт-корт

[

←13

]

 Волчата — юные скауты, основной возраст которых составляет от восьми до десяти с половиной лет.

[

←14

]

 Отсылка к сюжету романа «Смертельная белизна» Роберта Гэлбрейта.

[

←15

]

 Групи — поклонница поп- или рок-группы, сопровождающая своих кумиров во время гастролей. Супергрупи сопровождает известные группы.

[

←16

]

 Бекслихит — железнодорожная станция, которая находится в районе Бексли на юго-востоке Лондона.

[

←17

]

 «Кати свои волны, Иордан, кати» (Roll, Jordan, Roll) — это духовная композиция, созданная порабощенными афроамериканцами. Иордан и Джордан — омонимы в английском языке.

[

←18

]

 Линь (Посещение) — название 19-й гексаграммы «И цзин, или Книги перемен».

[

←19

]

 Выживальщики — движение, объединяющее людей, которые активно готовятся к ожидаемым ими чрезвычайным ситуациям.

[

←20

]

 Отбойное течение (тягун, разрывное течение, также отбойная волна) — один из видов морских прибрежных течений, направленных под прямым углом от берега к морю.

[

←21

]

 Национальный архив — государственный архив Англии и Уэльса.

[

←22

]

 Депрограммирование — меры по выведению человека из религиозной или политической организации.

[

←23

]

 «Преобразование мышления и психология тотализма» (Thought Reform and the Psychology of Totalism, 1961) авторства Роберта Джея Лифтона было переведено на русский язык в 2005 году как «Технология “промывки мозгов”: Психология тоталитаризма».

[

←24

]

 «Борьба с контролем культа над разумом» (Combatting Cult Mind Control, 1988) авторства Стивена Хассена было переведено на русский язык в 1990-е годы как «Борьба с культовым контролем сознания».

[

←25

]

 NASCAR — Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей, частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью.

[

←26

]

 Джимми Кеннет Джонсон — американский профессиональный автогонщик. Семикратный чемпион серии NASCAR Cup. В тексте допущена ошибка в надписи на футболке — «Джимми Джонс», не Джонсон.

[

←27

]

 Кариатида — статуя, изображающая задрапированную женскую фигуру в качестве опоры, заменяющая собой колонну, пилястру или пилон. В древнегреческой мифологии — эпитет богини лесов и охоты Артемиды.

[

←28

]

 «Мастермайнд» (Mastermind) — британское телевизионное шоу-викторина.

[

←29

]

 Шапка бини — вязаная шапка, плотно облегающая голову.

[

←30

]

 «Трахаться с замещением» — заниматься сексом с одним человеком, думая в этот момент о другом.

[

←31

]

 Заместитель министра (junior minister, дословно «младший министр») — парламентский секретарь или парламентский заместитель министра.

[

←32

]

 «Да здравствует Цезарь!» — комедийный фильм 2016 года братьев Коэн.

[

←33

]

 «Мистер Киплинг» — торговая марка тортов, пирогов и хлебобулочных изделий. Бейквелл — вид пирожных, производимых этой фирмой.

[

←34

]

 Смоки (Smoky) в переводе с английского как дымчатый.

[

←35

]

 Кондоман (Condoman) созвучно с английским словом condom, что переводится как презерватив.

[

←36

]

 Прозвище Дупи (Dopey) имеет значение «тупой, глупый».

[

←37

]

 Шайр — британская порода лошадей-тяжеловозов.

[

←38

]

 Биг Ойл — термин, используемый для обозначения крупных нефтяных компаний, таких как «Бритиш Петролеум», «Шелл», «ЭкссонМобил» и «Шеврон».

[

←39

]

 Хэн — сокращенная форма имени Генри (анг. Henry).

[

←40

]

 Клуб «Стрингфеллоус» (Stringfellows) — известный кабаре-бар в Лондоне, основанный в 1980 году.

[

←41

]

 «Досье “Ипкресс”» — кинофильм, шпионский детектив режиссера Сидни Фьюри, вышедший на экраны в 1965 году. Первый фильм об агенте Гарри Палмере, роль которого исполнил Майкл Кейн.

[

←42

]

 Фахверковые дома — дома с особой конструкцией, типичные для сельской архитектуры многих стран Центральной и Северной Европы. Каркас образован из горизонтальных и вертикальных деревянных брусьев и раскосов с заполнением промежутков камнем, кирпичом, глиной (саманом) и другими материалами.

[

←43

]

 Плита «Ага» — накопитель тепла и плита фирмы Aktiebolaget Gas Accumulator. Позиционируется как товар премиального уровня.

 

[

←44

]

 Школа Харроу (англ. Harrow School) — одна из известнейших и старейших британских частных школ для мальчиков.

[

←45

]

 Высокий стол — стол для почетных гостей в больших столовых в англосаксонских сообществах, где все члены едят одновременно в основном пространстве единого зала.

[

←46

]

 Коровья петрушка, или лесной купырь (лат. Anthriscus sylvestris) — двулетнее или многолетнее растение высотой 50–150 см.

[

←47

]

 «Forester» переводится с английского как «лесник».

[

←48

]

 Свинья — сленговое слово для обозначения полицейских в английском языке.

[

←49

]

 Коронер — должностное лицо, расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства, и непосредственно определяющее можно ли считать смерть насильственной (криминальной).

[

←50

]

 Окна со свинцовыми переплетами — окна, собранные из кусочков стекол в свинцовую оправу, запаянную в стыках оловом. При помощи такой технологии в средневековье ставили окна и витражи на большие здания с огромными проемами.

[

←51

]

 STET FORTUNA DOMUS — «Да не покинет удача сей дом» — первая часть девиза английской школы Харроу.

[

←52

]

 Квинтант — пятая часть круга.

[

←53

]

«Панамские документы», панамагейт, «Панамское досье» или «Панамский архив» — неформальное название утечки конфиденциальных документов панамской юридической компании Mossack Fonseca.

[

←54

]

 Строки песни «Heaven» группы «Лайф», выпущенной в качестве первого сингла с их альбома 2003 года «Birds of Pray».

[

←55

]

 Строки выпущенной в 1987 году песни «It’s the End of the World as We Know It (And I Feel Fine)» группы «R.E.M.».

[

←56

]

 «Auld Lang Syne» (рус. «Старое доброе время») — шотландская песня на стихи Роберта Бернса, написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи.

 

[

←57

]

 «Ганга Дин» — стихотворная баллада Р. Киплинга, написананя в 1892 году.

[

←58

]

 Бисквит королевы Виктории — популярный десерт в Англии, любимый торт королевы Виктории, в честь которой и был назван.

[

←59

]

 A-level — это британская программа высшего уровня старшей школы, двухлетний квалификационный курс, необходимый для получения полного среднего образования и поступления в вуз.

[

←60

]

 Красные береты — военные полицейские. До отставки из армии Страйк служил в спецподразделении военной полиции, т.е. был «красным беретом».

[

←61

]

 Экстернализация — термин, используемый в психоаналитической теории, который описывает тенденцию проецировать свои внутренние состояния на внешний мир.

[

←62

]

 «Кэдбери Дайри Милк» — британская марка молочного шоколада, производимого компанией «Кэдбери» с 1905

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Неизбежная могила (ЛП) - Джоан Роулинг.
Книги, аналогичгные Неизбежная могила (ЛП) - Джоан Роулинг

Оставить комментарий