3
Carino – дорогой (итал.).
4
Padre – отец; у итальянцев – обычное обращение к священнику.
5
Fragola – земляника (итал.).
6
Доминиканский – принадлежащий монашескому ордену доминиканцев, основанному в XII веке испанским проповедником Домиником для борьбы против «еретиков» и вольнодумцев.
7
Корнуэлл – графство в Англии.
8
Ливорно – крупный портовый город на Лигурийском море, неподалеку от Пизы.
9
Протестанты – сторонники возникшего в XVI веке в ряде стран Европы христианского вероучения, выступающего против некоторых положений католической церкви и против господства римского папы.
10
Крестьянам (итал).
11
Остров Руссо – остров, где установлен бюст французского мыслителя и писателя Жан-Жака Руссо (1712—1778), уроженца Женевы.
12
Шале – домик (франц.).
13
Monsieur – господин (франц.).
14
Методисты – религиозная секта, возникшая в XVIII веке в Англии.
15
«Молодая Италия» – название тайного общества, организованного в 1831 году итальянскими революционными эмигрантами под руководством Джузеппе Мадзини для борьбы за освобождение Италии от австрийского владычества, за объединение страны, за создание итальянской республики.
16
De Monarchia («О монархии») – сочинение великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265—1321), отстаивающее необходимость ликвидации феодальной раздробленности Италии путем создания единой итальянской монархии и критикующее притязания римского папы на светскую власть
17
Ватикан – папский дворец в Риме; в переносном смысле – папская власть, правящие круги римско-католической церкви.
18
Санта-Катарина – церковь Святой Екатерины в Пизе.
19
Калабрия – горная область в Неаполитанском королевстве.
20
В то время в Ливорно из французского порта Марселя нелегальным способом доставлялась газета «Молодая Италия», которую Мадзини выпускал в Марселе, а также издаваемые тайным обществом политические брошюры и книги
21
То есть газета «Молодая Италия»
22
Филистер – обыватель, человек с узким, ограниченным кругозором.
23
Синьорино – обращение к молодому человеку (итал).
24
Ave, Maria, Regina Coeli – «Радуйся, Мария, царица небесная…» – начало католической молитвы (лат.).
25
Миссионер – лицо, посланное господствующей церковью для религиозной пропаганды среди иноверцев.
26
Паоло – серебряная итальянская монета.
27
Медичи – старинный род правителей Флоренции.
28
Памятник Четырех Мавров – памятник тосканскому герцогу Фернандо I Медичи в Ливорно. У пьедестала этого памятника прикованы бронзовые фигуры четырех мавров.
29
Папа Пий IX, сменив летом 1846 года на папском престоле Григория XVI, провел в Папской области незначительные реформы (частичная амнистия политическим заключенным и эмигрантам, ослабление цензуры, уменьшение некоторых налогов), чтобы привлечь на свою сторону интеллигенцию и отдалить нарождающийся в стране подъем национально-освободительного движения. Вскоре обнаружилось, что показной «либерализм» Пия IX был вызван тактическими соображениями. Напуганный начавшейся в 1848 году революцией, Пий IX продолжил реакционную политику своих предшественников.
30
Памфлет – статья или брошюра на злободневную тему, содержащая резкую критику какого-либо политического деятеля или общественного явления.
31
Петиция – коллективное прошение, чаще всего подаваемое высшей власти.
32
Великий герцог – Леопольд II, герцог Тосканский.
33
Ренци – организатор неудавшегося восстания в Римини (Папская область) в 1846 году; был выдан тосканским правительством папе.
34
Амнистия – помилование, прощение.
35
Грегорианцы – здесь: сторонники политики папы Григория XVI, противники реформ, предпринятых папой Пием IX.
36
Санфедисты – члены «Общества последователей святой веры», основанного в 1799 году итальянскими мракобесами для борьбы с освободительным движением, для укрепления неограниченной власти папы.
37
Ламбручини – кардинал, государственный секретарь Папской области; оказывал помощь австрийцам и сам опирался на них в борьбе против итальянского народа.
38
Иезуиты – существующий с середины XVI века монашеский орден, одна из наиболее воинствующих организаций католической церкви. Прикрываясь напускным смирением и благочестием, иезуиты, не стесняясь в средствах для достижения своей цели, применяют обман, интриги, провокации и тайные убийства. В настоящее время орден иезуитов является активным орудием империалистической реакции.
39
Джусти Джузеппе (1809—1850) крупный итальянский поэт, талантливый сатирик, выступавший против реакционеров и австрийского ига.
40
Миланский диалект – один из диалектов итальянского языка, довольно сильно отличающийся от литературной речи.
41
Сибарит – человек, привыкший к роскоши и безделью.
42
Оводом называл себя Сократ (469—499 до н.э.).
43
Летом 1843 года властями была раскрыта подготовка к восстанию в провинциях Болонья и Равенна. Руководители восстания – братья Муратори – ушли с небольшой группой друзей в горы (Апеннины), где пытались организовать партизанскую войну, но потерпели поражение.
44
Le Taon – овод (франц.).
45
Тридцатые-сороковые годы XIX столетия в Южной Америке были периодом национально-освободительных войн В этих войнах участвовало много политических эмигрантов, бежавших из Европы.
46
Орсини Феличе – (1819—1858) – деятель национально – освободительного движения в Италии, мадзинист; казнен в Париже после неудачного покушения на французского императора Наполеона III.
47
Кардинал Спинола – один из папских наместников, особенно жестоко расправлявшийся с участниками восстаний и заговоров тридцатых-сороковых годов XIX столетия.
48
Девоншир – графство в юго-западной Англии.
49
Фьезоле – город неподалеку от Флоренции.
50
Мадонна – здесь: сударыня, госпожа (итал).
51
Автор напоминает о судьбе братьев Бандиера – флотских офицеров, в 1844 году сделавших попытку высадиться с военных судов с небольшим отрядом сторонников Мадзини и поднять восстание в Калабрии. Братья Бандиера были выданы предателями, арестованы и расстреляны на месте.
52
Царица Савская – по библейским преданиям, сказочно прекрасная и мудрая владычица одного из государств Древнего Востока.
53
Меттерних (1773—1859) – премьер-министр Австрии, виднейший представитель европейской реакции в 1815—1848 годах. В Италии его особенно ненавидели за жестокую политику террора и преследований, проводившуюся по его указанию.
54
Какая великолепная ночь! Не правда ли, князь? (франц.)
55
Очаровательно (франц.).