— Да, наверное. Не дадите ли вы мне что-нибудь болеутоляющее или, может, сделаете массаж, как вы делали в первый день?
— Я думала, вы были без сознания, — удивилась Альдора.
— Я слышал ваш голос, словно издалека, и чувствовал прикосновение пальцев ко лбу, — тихо сказал герцог. — Мне это очень помогало.
— Ну что ж, давайте посмотрим, поможет ли вам это теперь, — отозвалась Альдора. — Опуститесь ниже.
Она осторожно убрала подушку из-под его спины, а когда герцог лег, положила ладонь ему на лоб.
— Закройте глаза, — тихо сказала она, — и думайте о чем-нибудь приятном: о солнце, которое садится за горизонт, о звездах, что одна за другой загораются в вечернем небе.
Ее голос звучал мягко, мелодично, почти усыпляюще…
Одновременно она нежно поглаживала пальцами лоб. герцога, словно стирая следы боли и страдания.
— А теперь вы погружаетесь в сон, — продолжала Альдора почти шепотом. — Вам снится, что вы едете по полям верхом на Самсоне. Вы счастливы. Очень, очень счастливы, словно все, что вам нужно для счастья, — с вами…
Ее голос затих. Она взглянула на герцога и увидела в неверном свете свечи, что он лежит спокойно, глаза его закрыты, он дышит легко и ритмично.
Осторожно, чтобы не разбудить спящего, Альдора поднялась с кровати.
У двери она остановилась, обернулась и тихо сказала:
— Да хранит вас Господь и ангелы небесные.
Так всегда в детстве говорила ей мать, а страдающий от болей герцог снова показался ей маленьким мальчиком, которому больно и страшно, и только она может ему помочь.
Она не видела, что, как только дверь за ней закрылась, герцог открыл глаза и, не мигая, уставился в темноту.
Альдора поднялась рано. Завтрак уже ждал ее.
Потом она поднялась на палубу, чтобы полюбоваться морем.
Яхта двигалась в восточном направлении. Альдора узнавала некоторые бухты и причалы, мимо которых они проплывали. Она поняла, что уже недалеко до Чичестера.
Это означало, что ей придется отправиться домой.
По крайней мере герцог, видимо, отказался от идеи высадить ее где-нибудь в Корнуолле или Девоншире.
Больше он об этом не заговаривал, а сама Альдора опасалась задавать вопросы.
Ее радовало, что вскоре она окажется дома, и надеялась, что никто не узнает о том, что произошло.
«Мама может сказать, что я гостила у наших друзей», — думала про себя Альдора.
И вдруг ей стало тоскливо, когда она представила себе прежнюю жизнь в Беркхэмптон-Хаусе.
От невеселых мыслей ее отвлек звук приближающихся шагов. Альдора обернулась и с удивлением обнаружила, что это герцог.
Его сопровождал Хобсон, который тут же расставил для его светлости раскладное кресло. Герцог подошел к Альдоре.
— Как вы себя чувствуете? — спросила она.
— Я превосходно провел ночь.
— Рука не беспокоит?
— Практически нет.
— Это очень хорошо, но постарайтесь поберечь себя.
— Вот и Хобсон твердит без конца то же самое, — пожаловался герцог. — Больше я просто не вынесу!
Альдора рассмеялась.
— Я понимаю, что вы спешите ускользнуть из наших заботливых рук, но мы сделаем все, чтобы больше не пришлось ухаживать за вами.
— Это так ужасно?
— Разумеется! Вас уже заждались ваши лошади! И к тому же вы становитесь несносны, когда болеете.
— Вы меня пугаете! — воскликнул герцог. — Теперь я уж точно буду отдыхать как можно дольше!
С этими словами он сел в кресло и накинул на себя плед.
Альдора подумала, что надо принести какую-нибудь книгу, чтобы почитать ее вместе с герцогом, когда они устанут от разговоров.
Самой Альдоре очень нравилось разговаривать с ним о дальних странах, о традициях других народов, о политике.
Эти беседы напоминали ей время, проведенное с отцом.
Лучшее время в ее жизни.
Альдора поднялась в каюту герцога за книгой. Библиотека на яхте была великолепная.
Она стояла возле стеллажа, рассматривала корешки книг и думала, какую выбрать, чтобы им обоим было интересно ее читать. В каюту вошел Хобсон.
— Надеюсь, его светлость ничем не утомляет себя? — спросила Альдора у Хобсона. — Он хочет вернуться в Гудвуд завтра. По-моему, это слишком рано. Он еще не совсем поправился.
— Я согласен с вами, леди Альдора, — отозвался Хобсон, — но его светлость принял решение, и нам остается только подчиниться. Проще осушить море, чем пытаться переубедить его светлость!
Несколько минут они молчали, Альдора продолжала перебирать книги.
— По правде говоря, если вы спросите меня, я скажу, что отдых был просто необходим его светлости. Хорошо, что ему удалось хоть ненадолго избавиться от всех, кто привык жить за его счет.
Хобсон произнес это с такой горячностью, что Альдора с удивлением посмотрела на него.
— Вокруг его светлости вечно снуют какие-то джентльмены, которые вымогают у него деньги, и назойливые женщины!
Альдора понимала, что подобный разговор не стоит вести со слугой герцога. Она молча стояла с двумя книжками в руках, которые только что сняла с полки.
— Ваша светлость — это лучшая встреча моего хозяина за долгие годы, — продолжал Хобсон, словно читая мысли девушки.
— Что вы хотите этим сказать? — спросила Альдора.
— Вы так заботливо ухаживали за ним, ему интересно с вами, вы не из тех женщин, что впиваются в его светлость, как пиявки, готовые высосать из него все жизненные соки!
Альдора широко раскрытыми от удивления глазами смотрела на Хобсона.
Она понимала, что верный слуга любит своего господина и искренне переживает за него.
— Не может быть, чтобы все знакомые его светлости вели себя подобным образом!
— Вы не знаете и половины, миледи, — мрачно проговорил Хобсон. — Они и меня не оставляют в покое. Требуют, чтобы я им помог.
— Помог? — переспросила Альдора.
— Именно. «Дорогой Хобсон, не забудь напомнить его светлости, что в четверг — мой день рождения». Или:
«Хобсон, мне нужно увидеться с ним наедине. Дай мне знать, когда он будет один!»
Хобсон с отвращением передернул плечами:
— Но хуже всего те дамы, которые просят, чтобы я рассказал его светлости, как сильно они страдают!
Альдора понимала, что ей не следует слушать все это, но боялась уйти, чтобы не показаться невежливой.
— Одна из них просто замучила меня, — продолжал Хобсон. — Леди Лудлоу… нет, леди Лоусон — вот как ее звали! «Скажи его светлости, — говорила она мне, — что я собираюсь покончить с собой. И когда я умру, он еще очень пожалеет!»
Хобсон не заметил, что при упоминании имени леди Лоусон Альдора вздрогнула.
Через минуту она произнесла, плохо владея своим голосом:
— Я… не могу поверить… что леди… стала бы говорить такие вещи… вам!