Читать интересную книгу Переводчик с инского - Владимир Михайлов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Эта речь, как мне показалось, воодушевила участников куда больше, чем если бы я призвал их грудью встать на защиту мира, которому грозит вторжение. Люди устремились к выходу из свадебного зала и стали снижаться всеми доступными способами: кто по трубам, кто – в лифтах, остальные просто бегом по лестницам, включая внешние, эвакуационные. Внутри их действительно попытались было остановить, однако рев «Могучие!» заставил охрану усомниться – и ее тут же смели. Несколько десятков человек помчались по коридорам, распахивая двери, приводя в замешательство всех, кто там находился, – в поисках обещанного пиршества.

Мы с Лизой вошли в обиталище «Могучих», пропустив толпу вперед. Нам тоже надо было искать и найти – только не выпивку с закуской, конечно. Где находится Орро, ради которого все и было затеяно, мы не знали, но, в отличие от наших гостей, примерно представляли, где в таких структурах помещаются камеры для бесед с захваченными противниками, и не только для бесед, конечно. Поэтому с гостями нам оказалось не по дороге, мы сразу же покинули большой коридор и, пользуясь добытым из информационной сети планом, углубились в служебный, куда галдеж ворвавшейся массы доносился с каждым шагом все глуше. Правда, в какой-то миг рев усилился, словно что-то взорвалось. Однако это вероятнее всего означало лишь, что передовой отряд добрался до буфета, без которого в таких офисах не обходятся. Ну что же: они обрели обещанное, пусть и в урезанном виде. А вот мы все еще находились в поиске.

В малый коридор выходило восемь дверей, из которых три оказались запертыми. В открытых мы не нашли ничего интересного. Первая из запертых была украшена табличкой с надписью: «Архив». Вторая называлась приятно: «Кладовая». И наконец третья носила название «Терминал». Я засомневался:

– Может быть, нам нужен другой этаж?

– Вряд ли, – ответила Лиза, переводя дыхание. – Там выше – кабинеты, ниже – тренировочные помещения, тир, все такое… Попробуй вот эту, терминал. Если он действительно в этом здании, а не…

Но взламывать замок не понадобилось. Дверь внезапно распахнулась. Я невольно вытянул руку с гребешком. И тут же опустил ее.

– Слышу знакомый голос, – произнес появившийся в проеме человек.

Сказано было по-ински, потому что человеком этим был Орро.

– Я ждал тебя на полдня раньше, – упрекнул он. – Ладно, будем разбираться потом. Сейчас – поскорее на выход. Вскрой кладовку: там у них агриндики. Уйдем воздухом.

Он покосился на Лизу, но больше не сказал ничего. А я спросил его:

– Шар где – здесь? Тогда надо его забрать.

Орро поднял брови:

– С какой стати? Ты что – не знаешь, где эта штука хранится?

– Не имею ни малейшего представления.

– Вот тебе на! – и он расхохотался, одновременно прилаживая за спину агриндик.

– Так где же он? Ты ведь нашел его?

– Я все нашел, – проговорил он со странной даже для ина интонацией. – Где? Там, куда мы сейчас и отправимся. Не отставайте только. Девушка, вы летать умеете? Переведи ей.

– У нее инский – без проблем. А в полете – спорю на что угодно: тебе за ней не угнаться, – сообщил я.

– Тогда порядок. Портальное окно – вторая дверь справа. Пошли.

– Сориентируй в общем, куда лететь. На случай, если потеряемся.

– Да все туда же. На наше место, в конференц-зал.

Глава 23

Портальное окно, то самое, через которое я (казалось, очень давно) покинул арендованный нами зал, оказалось затворенным, но это нас не остановило: такие окна всегда снабжаются механизмом для открывания снаружи. Орро в секунду обеспечил нам доступ внутрь, и мы оказались в знакомом зале – правда, для Лизы это место оказалось новым. Нас тут не ждали, это мы поняли сразу: в числе установленной тут сверхштатной аппаратуры находилась и штучка, констатирующая присутствие людей и показывающая их количество. Прибор был упрятан хорошо, его индикатор никак не бросался в глаза, но мы, едва оказавшись внутри, сразу же прочитали показания: люди присутствовали, и было их трое. То есть – мы сами. Можно было успокоиться и планировать дальнейшее.

– Орро, ты что таращишься на Лизу? Предупреждаю: она замужем, так что и не пытайся…

Он мотнул головой:

– И в мыслях нет. Просто чудится, что я ее уже где-то встречал. Когда-то. Хотя – просто, может быть, дежа вю…

Последние, совершенно не инские слова Орро выговорил без особого усилия, и это заставило меня покоситься на него с удивлением:

– За сутки ты сильно продвинулся в чуждой фонетике.

– Я вообще очень способный ин. Но это не тема для разговора. Объясни, будь любезен: как это получилось, что ты не знаешь, где находится шар, хотя я передал тебе это совершенно ясно?

– Знаешь ли, – сказал я, – и я, и вот Лиза вертели твою записку так и этак, но такой информации в ней, честное слово, нет ни следа.

– Это меня вовсе не удивляет: в записке ее и не было.

– Как же тогда я должен был узнать, где и что? Я не ясновидец.

– Хочешь сказать, что мой курьер тебе не передал этого на словах?

– Ни полслова. Можешь спросить у него.

– Уже не смогу, – сказал Орро невесело. – Ему не повезло.

– Ясно, – проговорил я после паузы. – Он собирался вернуться через полчаса. И почти вернулся – но тут его скрутили. Дальше точно не знаю, но слышал, что он погиб.

– К сожалению, да. Видимо, он уже при первом приходе чувствовал слежку. Понял, что они сюда нагрянут. И что ты, стараясь удрать, обязательно захватишь с собой и шар; а ты ведь мог и попасться. Вот он и решил пока промолчать, а их увести куда-нибудь подальше. Потому и собирался вернуться. Не срослось. Надеюсь, что предмет еще здесь.

– Да где здесь можно спрятать такую вещь? Я уверен, что после моего побега они тут все обнюхали. Ты уверен, что шар еще здесь?

– Совершенно. А вот у тебя с наблюдательностью не все ладно.

– Объясни.

– Вот этот сундучок, защищающий нашу связь от чужого контроля, – с ним, по-твоему, все в порядке?

– С ним было не в порядке еще утром. Я это понял так, что его кто-то отключил, вывел из строя.

– Беру замечание назад. Ты прав, кто-то его вывел из строя. Но не они. Я. Той ночью я побывал тут и немного поработал.

– Зачем понадобилось портить полезное устройство?

– Чтобы сделать его еще полезнее. Я выгреб всю его начинку и заменил ее…

– Шаром!

– Чем же еще? Так вот, эти ребята здесь были, да. Но не догадались. Как и ты. Курьер и должен был передать тебе именно это.

У меня в голове шевельнулась странная мысль:

– Слушай, этот курьер… Это случайно не был Бемоль? Пропавший Бемоль?

– Бемоль… – проговорил Орро медленно. – Погоди-ка… Бемоль, Бемоль… Но ведь… Да конечно же…

Он несколько секунд переводил взгляд с меня на Лизу и обратно. Когда он снова посмотрел на нее, Лиза сказала с улыбкой:

– Бемоль – это его пунктик. Ему так хочется найти… А я его убеждаю: Бемоль найдется, когда понадобится. А искать его бессмысленно.

– Господи! – сказал, почти простонал Орро. И – нет, не засмеялся. Он заржал, как целый косяк жеребцов, держась за живот, раскачиваясь, слезы текли по его острым скулам. – А Бемоль все никак не находится, да? Ой, сейчас лопну…

Наконец он немного пришел в себя, чтобы задать мне вопрос:

– А зачем тебе Бемоль?

Лиза снова ответила за меня:

– Ему кажется, что с этим мужиком нам было бы легче выполнить задание.

Жеребцы снова взыграли. Сквозь ржание прорывались лишь отдельные слова:

– Убили… Обессилили… Нельзя же так!.. С мужиком! Смертельный номер!..

Он перевел дыхание с трудом. И сказал:

– За что я ценю любителей: с ними не соскучишься никогда.

На что я, рассердившись, заявил:

– Что, может, ты и есть тот самый Бемоль? Так и скажи, а чего ржать-то!

– Не буду, – сказал он, – не буду, сил больше нет. Но только это не я. Кстати, а вот эта милая девушка с тобой – она кто?

– Не девушка, – поправил я. – Моя жена.

– Моля, – сказал Орро, обращаясь к Лизе, – ты что – и в самом деле вышла замуж? Что – конец карьеры? Представляешь – я тебя сразу и не узнал! Сколько лет прошло?

– Смотря с чего. Я тебя и сейчас не помню, – ответила она.

Теперь уже мне пришлось глядеть на них поочередно: чего-то я не мог понять, но…

– Постой, постой, Лиза!.. Ты – Бемоль?

– А ты так и не понял, – упрекнула она, смеясь. – Хотя так легко было: я ведь это носила на себе, каждый мог увидеть. Только переставить буквы…

– Бельмо! – сообразил я наконец.

– Больше ты его не увидишь, обещаю. – И Лиза снова повернулась к Орро, чтобы услышать от него:

– Последний раз мы виделись на выпускном банкете – сколько же это?.. тринадцать, нет – пятнадцать лет. Да, ты повзрослела, конечно…

– Ничего ты не понимаешь, – сказала она. – Я только что помолодела лет на тридцать, к твоему сведению. Слушай – это не ты тогда за столом все старался погладить мои колени?

– Тебя не убыло бы, если бы и погладил.

– Бекар! – сказала она. – Бекар. Но работа – блестящая. Симон ведь свято верит, что ты – природный ин.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Переводчик с инского - Владимир Михайлов.
Книги, аналогичгные Переводчик с инского - Владимир Михайлов

Оставить комментарий