Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Смотрите, — произнес сэр Джон Каррон менторским тоном, осторожно держа алмаз между большим и указательным пальцами, — какие совершенные пропорции. Высота составляет точно три пятых от диаметра.
— Действительно, — согласился мистер Морис Делл, заглядывая через его плечо.
— Это самый пропорциональный камень из всех, что я когда либо видел, сэр Джон, — сказал молодой Андерсон и окинул бриллиант ласкающим взглядом знатока.
Сэр Джон бережно вернул алмаз в футляр — и в этот миг во дворе послышался душераздирающий вопль.
— О Боже! — воскликнул мистер Вернер. — Что это?
Все бросились окну; те, кто оказался во втором ряду, вытягивали головы и становились на цыпочки, стараясь разглядеть, что творится во дворе. Ужасающие крики вздымались захлебывающимся, но оттого не менее пронзительным крещендо.
— Ах! Пресвятые небеса! Убивают! Нет! Нет! Сжальтесь надо мной!.. Не надо!.. Не надо!..
— Кричат под аркой, — взволнованно сказал сэр Вернон Ранкин. — Кто-нибудь его видит?
Все принялись выгибать шеи, но никому не удалось разглядеть кричавшего.
— К сожалению, окно не открыть, — с досадой сказал мистер Андерсон, — задвижку заклинило. Я распоряжусь немедленно ее заменить.
Крики смолкли. По двору метались люди, в толпе под аркой мелькнул синий мундир городского констебля.
— Я сбегаю вниз и посмотрю, что случилось, — сказал мистер Хинджи, подходя к двери, ведущей в коридор. — Эй! Она заперта!
Мистер Андерсон-младший с улыбкой обернулся к нему.
— Обе двери заперты, мистер Хинджи, — сказал он. — Мы с вами здесь пленники — в буквальном смысле слова.
— Дай мне ключи, — обратился к нему отец и стал выбирать в связке ключ от кабинета. — Мы не можем больше ждать.
Лорд-мэр отвернулся от окна и подошел к столу.
— Мистер Андерсон!
— Да? — отозвался последний, звякая ключами.
— Алмаз у вас?
— Разумеется, нет!
— У кого же он?
Алмаз исчез. Футляр оказался пуст!
Мистер Андерсон спрятал ключи в карман. Его красноватое лицо внезапно побледнело. Сэр Майкл Келли, держа в руке футляр, ошеломленно оглядывался вокруг.
— Джентльмены, — сдавленно сказал он, — алмаз физически не мог пропасть из комнаты. Поэтому камень следует искать — и найти — в пределах этой комнаты. Может быть, алмаз случайно скатился на пол?
Быстрый осмотр убедил всех в обратном.
— В таком случае, — продолжал сэр Майкл, — напрашивается малоприятный, но неизбежный вывод: алмаз спрятал кто-то из нас!
Раздался гневный ропот. Мистер Андерсон поднял руку.
— Джентльмены, — сказал он, — сэр Майкл лишь констатировал факты.
Побледнев еще сильнее, он снял визитку и жилет, бросил их на стол и вывернул карманы брюк.
— Прошу осмотреть мою одежду, джентльмены, — сказал он.
На мгновение все растерялись; затем лорд-мэр подошел к столу и деловито изучил содержимое карманов мистера Андерсона.
— Благодарю вас, — сказал он. — Если все остальные согласны, у меня возражений нет.
Послышался одобрительный шепот. Мистер Андерсон, владелец конторы, взял со стола свою одежду, и сэр Майкл вслед за ним подвергся обыску. Примеру лорда-мэра без дальнейших проволочек последовали все остальные. Но осмотр карманов не дал ровным счетом ничего.
Над маленьким дубовым столом нависло восемь встревоженных лиц.
— Я предлагаю, — тихо произнес мистер Андерсон, — впустить детектива, который ждет в моем кабинете. Возможно, опыт полицейской работы поможет ему лучше нас разобраться в случившемся.
Все согласились. Дверь открыли и мистер Андерсон, не выходя из комнаты, позвал инспектора Гримсби. Тот вошел в комнату и дверь снова заперли.
— Инспектор, — сказал мистер Андерсон, — алмаз пропал!
Гримсби широко раскрыл глаза от удивления.
— Вы уверены, сэр?
— К сожалению, сомневаться в этом не приходится.
— Когда вы в последний раз видели камень?
— В ту секунду, когда внизу начался весь этот шум, — сказал мистер Делл.
— Ах, — задумчиво пробормотал Гримсби. — Как я понимаю, все вы бросились к окну?
— Совершенно верно.
— Оставив алмаз на столе?
— Да!
— Тогда-то он и был украден!
— Вполне возможно, инспектор, — сказал лорд-мэр, плотно сложенный человек с властными манерами. — Но кто взял камень и где его спрятал?
— Джентльмены, вы все должны подвергнуться обыску!
— Мы уже обыскали друг друга.
— Для меня такая задача привычней. Никто не станет возражать, если я вас обыщу?
Все согласились. Повторилась прежняя сцена. Гримсби не только обыскал карманы и складки одежды присутствующих, но и прощупал всех руками, а также заставил каждого открыть рот и при этом постукивал по зубам обыскиваемого химическим карандашом!
— Я занимался охраной и сыском в Южной Африке, — заметил инспектор. — Поразительно, где только умный человек не исхитрится спрятать камень!
Но бриллиант словно сквозь землю провалился!
Я попытаюсь наглядней разъяснить читателям моих записок поистине невероятные обстоятельства его исчезновения, еще раз описав устройство комнаты и находившуюся в ней мебель.
То была небольшая комната, приблизительно четырнадцать на восемнадцать футов.
В ней стояли восемь дубовых стульев и дубовый стол; на полу красный ковер; стены крашеные и голые, за исключением упомянутой ранее фотографии. Единственное окно было закрыто на защелку. Дверь в коридор заперта на двойной замок. Дверь, ведущая в кабинет, также все время оставалась заперта — ее открывали только для того, чтобы впустить Гримсби.
Камина в комнате не было, свежий воздух поступал через маленькое, квадратной формы вентиляционное отверстие над дверью в коридор.
Убедившись, что ни один из участников собрания не припрятал алмаз, инспектор Гримсби приступил к осмотру комнаты, который занял лишь две-три минуты. Алмаза нигде не было.
— Джентльмены, — провозгласил он, — «Голубого раджи» нет в этой комнате!
Лорд-мэр ахнул. Он был директором компании, застраховавшей алмаз.
— Послушайте-ка, инспектор, — сказал он, — с тех пор, как мы вошли, из комнаты ничего — повторяю, ничего — не могло исчезнуть!
— Я склонен согласиться с вами, сэр, — ответил Гримсби. — И все же я готов поклясться, что алмаза нет в этих четырех стенах! Я подверг вас обыску, джентльмены, в качестве чистейшей формальности — но, уверяю вас, обыск был проведен со всей дотошностью. Мне доводилось обыскивать сотни кафров, и свое дело я знаю. Стены и пол комнаты гладкие, как чертежная доска. Любой ребенок за двадцать секунд нашел бы здесь мельчайшую бусинку. Я целиком и полностью убежден, что алмаз исчез!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Зловещий доктор Фу Манчи - Сакс Ромер - Детективная фантастика
- Остров доктора Фу Манчи - Сакс Ромер - Детективная фантастика
- Дети забытых богов – 2 - Игорь Афонский - Детективная фантастика