Читать интересную книгу Обманчивый блеск мишуры - Найо Марш

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 46

— В этом случае тело было убрано до того, как начались поиски. Предлагаю взглянуть на окно.

Окно было такое же, как и везде: верхняя фрамуга крепилась к нижней.

— Лучше ничего не трогать. Беда в том, что здесь приняты слишком высокие стандарты: все протирается и обмахивается. Но если выглянуть из этого окна, Джек, то видна верхушка ёлки, с которой Билл-Тосмен выудил кочергу. Она прямо под нами. А если высунуться и посмотреть налево, виден юго-восточный угол этого крыла. Минутку! Смотрите-ка.

— Что там такое?

Аллен пристально вглядывался в темноту, чуть ли не прижимаясь щекой к стеклу.

— Включите, пожалуйста, свет, Джек. На вершине ёлки что-то есть. Поблёскивает. Посмотрите сами.

Рейберн приставил козырьком ладонь ко лбу и стал вглядываться в ночь.

— Ничего не вижу. Разве вон там что-то едва виднеется.

— Именно. Совсем близко. На ёлке.

— Это может быть что угодно. Обрывок лески, например.

— Или мишуры?

— Похоже. Занесло ветром. А что?

— Так, ничего. Мимолётная идея. Нам ещё во многом предстоит разобраться. Порядок событий, детали и так далее.

— Я уверен, что миссис Аллен окажет нам существенную помощь.

— Вам известны мои взгляды по данному вопросу? — сурово осведомился Аллен.

— Да. Но разговор состоялся до того, как вы приняли руководство.

— И оказался в бредовом положении: мне придётся со всем служебным тактом проводить рутинный допрос собственной жены!

— Быть может, это её позабавит, — неуверенно предположил Рейберн.

Аллен молча уставился на него.

— Знаете, в этом что-то есть. Во всяком случае, я совершенно не удивлюсь, если так и окажется… И самое ужасное, что она, как всегда, будет права. Ладно. Надо кончать осмотр. Я, пожалуй, ещё раз взгляну на покорёженный запор.

Аллен стоял на коленях перед ящиком, а Рейберн заглядывал ему через плечо, когда позади них раздался голос полковника Форестера:

— А, вы нашли его! Прекрасно, прекрасно. Полковник вошёл через дверь ванной. Он слегка запыхался, однако глаза смотрели ясно и выдавали сильное возбуждение.

— Я не стал присоединяться к дамскому обществу, — пояснил полковник. — Решил ускользнуть и посмотреть, не смогу ли я быть чем-нибудь полезен. Вы, возможно, захотите выяснить ряд вопросов. Я не буду назойлив. Мне просто жутко интересно. Да, кстати…, ваша жена говорила, что вы — брат Джорджа Аллена. Он был в бригаде, когда я ещё служил. Ниже по званию, конечно. Прапорщик, насколько я помню. Забавное совпадение, не так ли? Скажите, а чем он занялся, когда ушёл в отставку? Поступил на службу в консульство, если я не ошибаюсь?

Аллен ответил как можно короче, стараясь не показаться грубым. Полковник одарил его сердечной улыбкой, сел на кровать и стал наслаждаться происходящим, хотя так ещё и не успел отдышаться. Аллен Представил ему Рейберна. Полковник выразил своё восхищение и сказал:

— Я ни в коем случае не хочу вам мешать. Не обращайте на меня внимания. Вы как раз рассматривали мой ящик через лупу и все такое. Скажите только, что вы собираетесь с ним делать?

— Именно об этом, сэр, мы хотели спросить у вас, — ответил Аллен. — Грубая попытка взлома, не так ли?

— Грубая? Да, пожалуй. Однако что ещё можно сделать с помощью кочерги?

— Вы знаете о кочерге?

— Конечно! Хилари нам рассказал.

— Что именно он сказал?

— Что нашёл кочергу на ёлке. Прямо под окном. Довольно странное место для кочерги, не правда ли?

— Он описал её?

Полковник несколько секунд не сводил с Аллена пристального взгляда.

— Не особенно подробно, — сказал он наконец. — Но когда мы с Клу увидели следы на ящике, то сразу подумали: кочерга.

— А почему, сэр?

— Я не знаю. Просто подумали. Или Клу так подумала, что, в общем-то, одно и то же. Кочерга, и все.

— Вы заметили, что кочерга из этой комнаты исчезла?

— О Господи, нет! Во всяком случае, тогда.

— Полковник Форестер, Трой сказала мне, что вы не сидели Маульта в костюме друида.

— Нет, видел, — возразил полковник, широко открыв глаза. — Видел.

— Вот как?

— Да. Я лежал в кровати, знаете ли. Дремал. А он вошёл через дверь ванной. Он был в костюме, парике и приложил бороду, чтобы показать мне. Кажется, он сказал, что вернётся, прежде чем спустится вниз. По-моему, я напомнил ему про окно и опять задремал. Наверное, он просто заглянул и вышел, не стал меня будить. Думаю, именно это и имела в виду миссис Аллен. Мне кажется…, конечно, я могу и ошибаться, но мне кажется, я слышал, как он выглянул в окно.

— Слышали?

— Да. Я велел ему посмотреть в окно этой комнаты, на месте ли Винсент. Потому что если Винсент уже там, то пора спускаться. Так было условленно — дождаться ровно половины восьмого по конюшенным часам. И часы пробили полвосьмого.

— Что?! — воскликнул Аллен. — Вы хотите сказать…

— Я люблю, чтобы все было точно расписано, и Хилари, к счастью, тоже. Все часы в доме сверили. Я помню, как Маульт открывал окно, и сразу вслед за этим конюшенные часы пробили полвосьмого. Именно в этот момент Винсент должен был подать знак из-за угла, а Маульт спуститься, чтобы приладить бороду. Вот так. Так сказать, первый пункт плана.

— Понятно. Простите, что я продолжаю эту тему, но вопрос очень важен. Он не дал вам знать, что вернулся?

— Нет. Полагаю, что нет, — сказал полковник с некоторым сомнением в голосе.

— Я имею в виду, не могли ли вы продолжать дремать?

— Да! — озадаченно воскликнул полковник. — Разумеется, мог! И очень даже просто. Конечно! Рейберн за спиной Аллена вздохнул.

— Видите ли, — пояснил полковник, — я обычно дремлю после приступов, наверное, в пилюлях содержится и снотворное.

— Понятно. Скажите, а меховые сапоги? Маульт надел их здесь или внизу?

— Внизу. Он приготовил их там для меня. Я предполагал надеть костюм в этой комнате, потому что здесь есть большое зеркало, но сапоги особой роли не играли, а бродить в них по всему дому неудобно.

— Понятно.

— Как вы думаете, вы найдёте его?

— Надеюсь, что да.

— Вот что я вам скажу, Аллен, — проговорил полковник, и его лицо приобрело в скорбное выражение. — Боюсь, бедняга мёртв. — Вот как, сэр?

— Конечно, пока об этом с уверенностью говорить рано, но… Не знаю… Просто я испытываю серьёзные опасения, что бедный старина Маульт мёртв. Во многих отношениях он был кошмарным ослом, однако мы с ним, так сказать, притёрлись друг к другу. Вы-то что думаете?

— Существует одна возможность, — осторожно сказал Аллен.

— Да, понимаю, о чем вы. Амнезия. Верно?

— Во всяком случае, некая причина, заставившая его выйти из гардеробной на улицу и затеряться в ночи. Мисс Тоттенхейм сказала, что от него весьма сильно, пахло ликёром.

— Неужели? Да, да. Вполне вероятно. От волнения он мог сглупить. Собственно говоря…, да, боюсь, что так и было.

— Почему вы так считаете?

— Потому что когда он нашёл меня запутавшимся в костюме — приступ уже начался, — он помог мне выбраться и уложил в постель. Должен сказать, что от него прямо-таки разило виски. Но если так, то где же он? На болотах? В такую ночь? Бедняга! Нет, его непременно надо найти! Это первоочередная задача. Непременно!

Аллен несколько успокоил полковника, сказав, что поисковая партия уже в пути. Когда полковник услышал про то, что майор Мачбенкс выделил полицейских собак и проводников, он энергично кивнул, словно сам отдал такой приказ. Аллен с каждой минутой все больше убеждался, что полковник отнюдь не глуп. Он мог вести себя эксцентрично, говорить неожиданные вещи, но по поводу дела до сих пор отпускал самые толковые замечания. Вот и сейчас, стоило Аллену открыть рот по поводу железного ящика и гардеробной, как полковник тут же прервал его:

— Вы, конечно, хотите закрыть сюда доступ. Полицейские всегда так поступают. Я скажу Маульту… — тут он запнулся и нервно махнул рукой. — Привычка Глупо с моей стороны. Я перенесу свои вещи в спальню.

— Не беспокойтесь. Мы об этом позаботимся Ещё один вопрос: не скажете ли вы мне, что лежит в ящике?

— Сейчас припомню… Прежде всего бумаги. Мои документы, дневники. Моё завещание. Точнее, — поправился полковник, — одно из них. Потом, всякие ценные бумаги, деньги Клу. Она любит иметь под рукой определённую сумму наличными Говорит, все женщины любят. И драгоценности, которые она в данный момент не носит. Кажется, все Да Аллен сказал, что хотел бы проверить ящик на наличие отпечатков пальцев. Полковник немедленно осведомился, можно ли присутствовать при этой процедуре.

— Мне невероятно интересно. Всякие ваши порошки, бумажки и так далее. Я прочёл массу детективов — совершенно ужасных, зато они вводят в курс дела. Клу всегда начинает их с конца, но я никогда не позволял ей говорить мне, что там вышло.

Аллену удалось отвлечь полковника от этой захватывающей темы и договориться, что ящик нетронутым поместят в шкаф гардеробной до прибытия экспертов из Лондона. Вещи полковника перенесут в спальню, шкаф и гардеробную запрут, а ключи будут храниться у Аллена. В разгар обсуждения этого плана появилась миссис Форестер. Она влетела в комнату и с порога объявила мужу:

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 46
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Обманчивый блеск мишуры - Найо Марш.
Книги, аналогичгные Обманчивый блеск мишуры - Найо Марш

Оставить комментарий