Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"That is true (это правда)."
"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will (Бэрримор получил что-нибудь по завещанию сэра Чарльза; to profit — получать выгоду; profit — выгода)?" asked Holmes (спросил Холмс).
"He and his wife had five hundred pounds each (он и его жена каждый получили по пятьсот фунтов)."
"Ha! Did they know that they would receive this (ха, а они знали, что получат это)?"
"Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will (да, сэр Чарльз очень любил говорить об условиях своего завещания; to be fond of — любить, обожать; provision — обеспечение; положение, условие)."
"That is very interesting (очень интересно)."
anyhow ['enIhau], generation [,[email protected]'reIS(@)n], county ['kauntI]
"That's so," said Baskerville. "By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?"
"He is the son of the old caretaker, who is dead. They have looked after the Hall for four generations now. So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county."
"At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do."
"That is true."
"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?" asked Holmes.
"He and his wife had five hundred pounds each."
"Ha! Did they know that they would receive this?"
"Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will."
"That is very interesting."
"I hope," said Dr. Mortimer (надеюсь, — сказал доктор Мортимер), "that you do not look with suspicious eyes upon everyone (что вы не смотрите с подозрением на всех) who received a legacy from Sir Charles (кто получил наследство от сэра Чарльза), for I also had a thousand pounds left to me (поскольку мне /он/ тоже оставил тысячу фунтов; to leave)."
"Indeed! And anyone else (вот оно что, а кому еще; indeed — в самом деле; восклицание, выражающее сомнение, удивление и т. д.)?"
"There were many insignificant sums to individuals (там /упоминалось/ много незначительных сумм /частным/ лицам) and a large number of public charities (и изрядные /суммы/ на общественную благотворительность). The residue all went to Sir Henry (все, что осталось, перешло сэру Генри; residue — остаток)."
"And how much was the residue (и как велико /это/ оставшееся)?"
"Seven hundred and forty thousand pounds (семьсот сорок тысяч фунтов)."
suspicious [[email protected]'[email protected]], legacy ['[email protected]], public ['pVblIk]
"I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me."
"Indeed! And anyone else?"
"There were many insignificant sums to individuals and a large number of public charities. The residue all went to Sir Henry."
"And how much was the residue?"
"Seven hundred and forty thousand pounds."
Holmes raised his eyebrows in surprise (Холмс удивленно поднял брови). "I had no idea that so gigantic a sum was involved (я не думал, что сумма так велика; to involve — привлекать; касаться, затрагивать)," said he.
"Sir Charles had the reputation of being rich (сэр Чарльз имел репутацию богатого человека), but we did not know how very rich he was (но мы не знали, насколько он был богат) until we came to examine his securities (пока не приступили к изучению его ценных бумаг). The total value of the estate was close on to a million (общая стоимость имущества была близка к миллиону)."
"Dear me (Боже мой)! It is a stake for which a man might well play a desperate game (за такой куш любой вполне мог бы играть рискованную игру; stake — ставка; приз, награда; well — хорошо; действительно, вполне; desperate — отчаянный; безрассудный, готовый на риск). And one more question, Dr. Mortimer (и еще один вопрос, доктор Мортимер). Supposing that anything happened to our young friend here (предположим, что-нибудь случится с нашим юным другом) — you will forgive the unpleasant hypothesis (вы простите мне /такую/ неприятную гипотезу)! — who would inherit the estate (кто наследует поместье)?"
"Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother, died unmarried (так как Роджер Баскервиль, младший брат сэра Чарльза, умер неженатым), the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins (поместье перейдет Десмондам, дальним родственникам; to descend — спускаться; передаваться по наследству; cousin — двоюродный брат/сестра; родственник). James Desmond is an elderly clergyman in Westmorland (Джеймс Десмонд — почтенный священник в Вестморленде)."
gigantic [dZaI'g&ntIk], reputation [,repju:'teIS(@)n], cousin [kVzn]
Holmes raised his eyebrows in surprise. "I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he.
"Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. The total value of the estate was close on to a million."
"Dear me! It is a stake for which a man might well play a desperate game. And one more question, Dr. Mortimer. Supposing that anything happened to our young friend here — you will forgive the unpleasant hypothesis! — who would inherit the estate?"
"Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother, died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins. James Desmond is an elderly clergyman in Westmorland."
"Thank you. These details are all of great interest (благодарю вас, эти подробности чрезвычайно интересны). Have you met Mr. James Desmond (вы знакомы с мистером Джеймсом Десмондом)?"
"Yes; he once came down to visit Sir Charles (да, однажды он приезжал посетить сэра Чарльза). He is a man of venerable appearance and of saintly life (это человек почтенной внешности, /живущий/ праведной жизнью). I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles (я помню, что он отказался принять от сэра Чарльза какое-либо имущество; settlement — переданное /кому-либо/ имущество), though he pressed it upon him (хотя тот настаивал; to press upon — навязывать)."
"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands (и этот человек с непритязательными вкусами должен стать наследником имущества: «тысяч» сэра Чарльза)?"
"He would be the heir to the estate (он унаследовал бы только поместье), because that is entailed (потому что это определено порядком наследования). He would also be the heir to the money (он унаследовал бы также и деньги) unless it were willed otherwise by the present owner (если бы нынешний владелец не распорядился по-другому), who can, of course, do what he likes with it (который, конечно же, может делать = поступить с ними как захочет)."
"And have you made your will, Sir Henry (вы /уже/ составили завещание, сэр Генри)?"
"No, Mr. Holmes, I have not (нет, мистер Холмс, /еще/ нет). I've had no time (у меня не было времени), for it was only yesterday that I learned how matters stood (потому как только вчера я узнал, как обстоят дела). But in any case I feel that the money should go with the title and estate (но в любом случае, я убежден, что деньги должны остаться: «пойти» с титулом и поместьем; to feel — чувствовать; полагать, считать). That was my poor uncle's idea (таково мнение моего бедного дяди; idea — мысль; мнение, точка зрения). How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles (как владелец собирается восстановить /былую/ славу Баскервилей) if he has not money enough to keep up the property (если у него нет достаточно денег, чтобы поддерживать/вести хозяйство)? House, land, and dollars must go together (дом, земля и доллары должны быть неотделимы)."
estate [Is'teIt], uncle [VNkl], enough [I'nVf]
"Thank you. These details are all of great interest. Have you met Mr. James Desmond?"
"Yes; he once came down to visit Sir Charles. He is a man of venerable appearance and of saintly life. I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him."
"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands?"
"He would be the heir to the estate, because that is entailed. He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it."
"And have you made your will, Sir Henry?"
"No, Mr. Holmes, I have not. I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. But in any case I feel that the money should go with the title and estate. That was my poor uncle's idea. How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? House, land, and dollars must go together."
"Quite so (согласен). Well, Sir Henry, I am of one mind with you (я, сэр Генри, с вами одного мнения) as to the advisability of your going down to Devonshire without delay (что касается целесообразности вашего незамедлительного отъезда в Девоншир). There is only one provision which I must make (есть только одно условие, которое я вынужден поставить: «должен сделать»; provision — обеспечение; положение, условие). You certainly must not go alone (вы определенно не должны ехать один)."
"Dr. Mortimer returns with me (доктор Мортимер возвращается со мной)."
"But Dr. Mortimer has his practice to attend to (но у доктора Мортимера есть практика = пациенты, /о которых нужно/ заботиться; to attend — посещать; заботиться), and his house is miles away from yours (и его дом в /нескольких/ милях от вашего). With all the good will in the world (при всем своем желании: «при всей доброй воле в мире»), he may be unable to help you (он может оказаться неспособным вам помочь). No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man (нет, сэр Генри, вы должны взять с собой какого-то надежного человека), who will be always by your side (кто был бы всегда рядом с вами: «с вашей стороны»)."
"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes (возможно ли это, что вы смогли бы поехать сами, мистер Холмс)?"
"If matters came to a crisis (если бы дело дошло до кризиса) I should endeavour to be present in person (я приложил бы все усилия, чтобы присутствовать лично); but you can understand that, with my extensive consulting practice (но вы понимаете, что с моей обширной практикой консультанта) and with the constant appeals which reach me from many quarters (и постоянными обращениями, которые отовсюду доходят ко мне; quarters — жилище, помещение), it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time (это невозможно, чтобы я отсутствовал в Лондоне неопределенное время). At the present instant (в настоящий момент) one of the most revered names in England (одно из самых уважаемых имен в Англии) is being besmirched by a blackmailer (порочится шантажистом; to besmirch — загрязнять, марать, пачкать; порочить), and only I can stop a disastrous scandal (и только я могу остановить ужасный скандал; disastrous — бедственный, гибельный). You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor (видите, насколько невозможно, чтобы я уехал в Дартмур)."
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Собака Баскервилей - Артур Дойл - Классический детектив
- Происшествие в Вистерия-Лодж - Артур Дойл - Классический детектив
- Английский детектив. Лучшее - Артур Дойл - Классический детектив