Читать интересную книгу Доплыть до Каталины - Стюарт Вудс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 60

— Спасибо на добром слове, но все, что я делаю, это ловлю свой хвост и не могу решить эту головоломку.

— Аррингтон вернулась домой, — сказала она.

— Когда? — моргнул Стоун.

— Очевидно, вчера. Вэнс пришел в офис, насвистывая веселую мелодию, и попросил, чтобы я заказала для него цветы.

— Забавно, но, кажется, вчера вечером я лицезрел Вэнса, — добавил он, — и тот был один.

— Где?

— Я обедал со своим другом, Риком Грантом, в греческом ресторане, и, могу поклясться, видел его за рулем «бентли».

Она покачала головой.

— Вэнс с Аррингтон вчера ужинали в отеле Бел-Эйр с несколькими владельцами акций «Центурион». Я лично зарезервировала им стол.

Эта ложь взорвала Стоуна изнутри.

— Должно быть, мне померещилось.

— Вовсе нет. В городе, по меньшей мере, еще пара точно таких же «бентли». Ты видел один из них.

— Что ж, рад, что она вернулась.

— Вэнс думает, что ты в Нью-Йорке, — сказала она. — Он продиктовал слова благодарственного письма, чтобы я послала его еще сегодня.

— Я хотел бы, чтобы он продолжал так думать. После того, как нас преследовали от ресторана на той неделе, мне бы хотелось, чтобы все, кроме тебя, думали, что я уже в Нью-Йорке.

— Понимаю, — кивнула она. — Давай закажем?

Оба заказали салат «Цезарь» и тарелку оссо бакко, и Стоун заказал еще бутылку Мази Амероне 91-го года.

— Это отличное вино, — сказал он. — Думаю, оно тебе понравится.

— Дорогой, ты выглядишь немного подавленным, — сказала Бетти, поглаживая его ляжку большим пальцем ноги.

— Я чувствую себя не в своей тарелке всякий раз, когда впустую трачу время, — ответил он.

— Надеюсь, не все было пустой тратой времени. — Она запустила палец ноги ему в промежность.

Он улыбнулся.

— Конечно же, нет. В своем роде, это было необыкновенно приятное путешествие.

— Ну, если это будет наша последняя ночь вместе, я постараюсь сделать ее незабываемой, — заверила она.

— Они все были незабываемыми, — сказал он. — Особенно уик-энд на горе.

— Я бы дала тебе их нигде не обозначенный телефон, — сказала она, но при условии, что ты ни с кем, кроме меня туда не поедешь.

Им принесли еду, и Бетти убрала палец назад в туфлю.

— Я оставила пару сообщений для тебя в Ле Парк, — сказала она. — Почему ты не перезвонил?

— Извини, я не подходил к столу в кабинете. Из гаража я прошел прямо к себе в комнату. Что-нибудь важное?

— Я просто хотела поговорить с тобой об Аррингтон.

— Почему ты не набрала номер мобильника?

— У меня такое ощущение, как будто я звоню не во время.

— О!

— Стоун, я чувствую, что что-то не так. Почему ты не хочешь поговорить со мной?

Потому что с таким же успехом, я мог бы шептать на ушко Вэнсу или Ипполито, или еще кому-нибудь, подумал он.

— Да ведь не о чем говорить.

— Это все Аррингтон. Ты надеялся увидеть ее вновь, не так ли?

Он пожал плечами.

— Возможно.

Они молча закончили ужин. Он оплатил счет, и по пути назад она взяла его за руку.

— Я заставлю тебя забыть ее, — промолвила она.

— Звучит неплохо.

— Встретимся у Ле Парк через четверть часа.

— Нет, — сказал он, — встретимся у отеля Бел-Эйр. Я переехал.

— Увидимся там на стоянке, — сказала Бетти.

Он ехал за ней всю дорогу, попутно проверяя через зеркало заднего вида, не пристроился ли кто сзади. Но, судя по всему, на сей раз, никого за ним не было.

Она вошла в его номер первой, сбрасывая на ходу одежду. Стоун позволил раздеть себя, после чего она зашла в ванную и вышла оттуда с бутылкой лосьона для тела.

— Где болит? — спросила она, склонившись над ним на постели.

— Везде, — ответил он.

Она согрела лосьон в ладонях и стала растирать его грудь.

— На горе я наблюдала за твоим массажем, — сказала Бетти. — Там для этих целей имеется замочная скважина. Я видела, какой эффект на тебя произвела Лиза.

— И какой же эффект произвело на тебя подглядывание? — спросил Стоун.

— Оно заставило меня хотеть вас обоих, — ответила она, выливая в руку еще лосьона.

— Тогда, почему ты не сделала того, чего хотела?

— Я подумала, что не имею права заниматься сексом с персоналом.

— У меня было впечатление, что эта Лиза не имела бы ничего против.

— А тебе бы это понравилось?

— А почему бы и нет?

Она рассмеялась.

— Мне нравится, как ты рассуждаешь. Может, в следующий раз, когда приедешь, я смогу организовать что-то в этом духе.

— До чего же замечательная идея!

В это время она завладела его гениталиями, и оба оказались возбужденными до предела. Она легла рядом и заставила его войти в нее, и закинула ногу ему за спину.

С этого момента и до самого утра они не проронили ни слова.

— Итак, ты улетаешь сегодня? — спросила Бетти за завтраком.

— Может быть. А может, покручусь здесь еще немного.

— Зачем? Вчера ты определенно решил уехать.

Устав от игры в кошки-мышки, он решил открыться.

— Меня интересует Ипполито, — признался он.

— Банкир? Почему?

— Думаю, он стоит за всем этим.

— За чем, этим?

— Исчезновением Аррингтон.

— Стоун, в этом нет никакого здравого смысла, — в голосе Бетти слышалось беспокойство.

— А я начинаю думать, что есть. Думаю, те двое, что преследовали нас, были людьми Ипполито.

Она прекратила жевать.

— Стоун, я считаю, что тебе лучше держаться подальше от мистера Ипполито.

— Отчего же? Разве мы не в свободной стране? Я достаточно долго был полицейским и следователем, чтобы знать, что можно выяснить все о каждом, и собираюсь узнать побольше об Ипполито.

— Это может быть опасно, — тихо проговорила Бетти.

— Я думал, ты ничего не знаешь о нем, а, ты, оказывается, знаешь, что он опасен.

— Это всего лишь мое впечатление.

— И откуда оно взялось?

— Просто из того, что я слышала. — Она взглянула на часы. — Бог мой, я же должна быть в офисе. Рано утром у Вэнса совещание по поводу новой кинокартины.

Стоун проводил ее до двери.

— Хочу поблагодарить тебя, — сказал он. — Ты была необыкновенна.

Она обняла его за шею.

— Если хочешь поблагодарить меня, возвращайся сегодня же в Нью-Йорк.

— Не думаю.

Бетти испуганно взглянула на него, но ничего не сказала. Только поцеловала его и быстро выбежала за дверь.

Стоун следил за ней взглядом, размышляя, сколько времени займет пересказ их разговора.

На это ушло время до ланча. Зазвенел телефон.

— Хэлло?

— Мистер Баррингтон?

— Да.

— Это Онофрио Ипполито. Как дела?

— Я в порядке, Ипполито. Только удивлен, что ты мне звонишь. Мало кто в курсе, что я остановился в Бел-Эйр.

— Это маленький город.

— Думаю, что да.

— Сожалею, что мы не смогли поговорить подольше за ужином у Вэнса Калдера. Дэвид Стармак сообщил мне, что ты собираешься выполнить для него какую-то работу в Нью-Йорке.

— Мы обсуждали это.

— У меня тоже есть свои интересы в Нью-Йорке. Я подумал, не могли бы мы обсудить кое-какую работу и для меня?

— Конечно.

— Вот что я тебе скажу. Сегодня вечером на борту своей яхты я устраиваю званый ужин. Приезжай, и мы непременно урвем несколько минут, чтобы переговорить с глазу на глаз.

— С большим удовольствием.

— Яхта находится неподалеку от острова Каталина, так что, если будешь у Марина Дел Рей в восемь часов, тебя переправят прямо на борт.

— Хорошо.

Ипполито дал ему номер причала и название судна «Мария».

— До встречи, — сказал он.

— Спасибо, увидимся вечером.

Стоун повесил трубку и откинулся в кресле. Настало время посмотреть в глаза этому человеку и напрямую задать вопросы. А сейчас он пойдет купаться. Он поднялся и пошел искать халат.

30

Стоун добрался до Марина дел Рей в начале девятого и поставил машину на стоянку. На нем был один из его новых костюмов, темно-синий с белым платочком в верхнем кармане, новая рубашка из чистого хлопка и новый галстук. Он, возможно, переборщил в смысле одежды на званый ужин, но это лучше, чем быть одетым кое-как.

Он спустился вниз по рампе и направился вдоль понтонов, высматривая указанный номер причала. Стоун миновал понтон, где стояла «Палома», но судно было погружено во тьму. Может быть, за ужином он встретится с Барбарой и ее приятелем. Наконец, он нашел то, что искал, и прошел немного дальше, пока не достиг «Марии», спортивной рыболовной яхты тридцати с лишним футов в длину с довольно высоким капитанским мостиком. На корме судна стоял один из тех двоих, кто преследовал его в «линкольне».

Стоун почувствовал острое желание повернуться и пойти обратно, но, прежде, чем он успел это сделать, человек улыбнулся и заговорил.

— Мистер Баррингтон? Мы вас ждем, будьте добры, поднимайтесь на борт.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 60
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Доплыть до Каталины - Стюарт Вудс.
Книги, аналогичгные Доплыть до Каталины - Стюарт Вудс

Оставить комментарий