Об этом и тому подобных вопросах он думал всю эту бессонную ночь и теперь продолжал думать.>
2713
Зачеркнуто: вскакивая
2714
Зач.: некровожадный
2715
Зач.: дуэль.
2716
Зач.: Они уж приготовились. Когда на месте секунданты делали последнюю классическую попытку примирения, Pierre молчал, думая о другом.
2717
Зач.: когда?
2718
Зач.: улыбаясь.
2719
Зач.: порченые
2720
Зач.: весело
2721
Зачеркнуто: как дойдешь до первого барьера.
2722
Зач.: дереву
2723
Зач.: <Долохов упал, уронив пистолет. — Дурацкое счастие, — крикнул он сквозь зубы, схватившись.> Долохов искал чего то вокруг себя, заторопился и упал на бок, и сел задом на землю.
2724
Зач.: подошел
2725
Зач.: — Ах, боже мой! — проговорил он, становясь перед ним на колени. Долохов оглянулся на него, нахмурясь и указывая на пистолет.
2726
Зач.: тихо сел на зад
2727
Зач.: указал Ростову на пистолет
2728
Зач.: выговаривая это слово
2729
Зач.: сел на заднццу
2730
Зач.: — Пожалуйте, — проговорил он Pierr'y. Долохов хотел взглянуть ястребиным взглядом на Pierr’a и начал было: — пожалу... — но не мог.
2731
Зач.: через очки
2732
Зачеркнуто: отчаянный
2733
Зач.: ее возьми
2734
Зач.: повернулся
2735
Зач.: раздумал и сморщенный
2736
Зач.: и ковыряя в носу. Всю дорогу он что то бурчал, но ничего не отвечал на вопросы: что? Несвицкого.
2737
Зач.: лишь по ночам, либо при гостях, которых у них бывал полон дом. В ночь с 4-го на 5-ое марта он не пошел спать к жене.
2738
Зач.: Он лег, но не спал целую ночь и взад
2739
Зач.: но тотчас же вскочил и взад и вперед стал ходить по комнате
2740
Зач. в первой редакции: Так же, как прежде он отгонял от себя впечатления и мысли настоящего, так он теперь по привычке, вспоминая о своих стратегических занятиях, он отгонял их и думал об одном страшном настоящем, стараясь вполне теперь понять его.
2741
Зачеркнуто в первой редакции: спрашивал он сам себя. «Она мне нравилась. С нею я сам себе казался прекрасен, и новый блестящий мир раскрывался мне при ней». Какое это было чувство, он не мог вспомнить теперь хорошенько, так оно было затемнено злым чувством к этой великолепной Hélène. «Но что-то было, правда что было. Она с своим олимпийским равнодушием улыбалась мне, ласкала меня; я думал, что это любовь». Он вспоминал тоже этот голос стыдливости, чувства сознания, что не для него были назначены эти наслаждения и боязни. «Но всё равно, я не сделал ничего дурного, женившись на ней. И что ж было?» И ему вспоминалось это чувство разочарования, охватившее его в первую же ночь. Для него только или для всех, он видел, что эта прелестная женщина была холодна, как лед, даже для чувственных наслаждений. Но красота ее подавляла и это чувство. Он вспоминал, как он искал той точки зрения, чтобы
2742
Я вас люблю.
2743
На полях в первой редакции: Стыдно б[ыло] в халате; втянут в эту жизнь. Элен ночью приходила за ним. Она — такт, под которым ничего нет.
2744
[важной дамой]
2745
[аристократическую.]
2746
[убирайтесь,]
2747
Зачеркнуто: когда он встречался даже с своим камердинером, выходя из спальни своей жены в шелковом, шитом, ярком халате, который она подарила ему.
2748
Зач.: в Петербурге перед отъездом он получил анонимное письмо, что Долохов — любовник его жены, что очки плохо видели. Он бросил письмо, сжег его, но, не переставая, думал о нем. Долохов, действительно, был ближе всех с его женой.
Когда он приехал в Москву, на другой же день он увидал за обедом в клубе Долохова.
2749
Зач.: Так вот отчего я еще прежде перестал любить Долохова.
2750
Зач.: перед ними
2751
Зач.: Что за путаница! Что за бессмыслица!
2752
поверенного
2753
Зачеркнуто в первой редакции: навязал себя
2754
Зач. в первой редакции: Э! пускай она делает, что хочет. Я стоял выше этого и буду стоять выше
2755
Зач.: с нею что делать? — опять предстал ему вопрос, — зачем я связался с нею?
2756
я вас люблю? [Но какого чорта понесло его на эту галеру,]
2757
На полях: Je suis cocu [я рогат] — ко всему.
2758
Зач.: тяжел
2759
Зач.: По причинам, которые вы знаете, я должен был драться на дуэли с человеком, который говорил при мне о вас правду. Жить с вами я больше не могу и не желаю вас видеть. Мои р[аспоряжения]
2760
Зач.: с удивлением заметив, что граф не ложился
2761
Зач. в первой редакции: сказал себе это изречение, обвинявшее одного его, заставлявшее его одного нести на себе всю тяжесть положения и потому успокоившее его.
2762
диадемою
2763
Зачеркнуто: как пойманный школьник
2764
Зач.: для того, чтобы дать себе известное положение. Он начал есть, хотя ему этого и не хотелось.
— Как вы смели это сделать? — сказала она.
2765
Зач.: Что сделать?.. Садись...
2766
Зач.: чавкая
2767
Зач.: — Что сделать? Компрометировать меня. Кто тебе сказал, что он мой любовник? — заговорила она по французски с своей
2768
Зач.: подал
2769
Зач.: — Я знаю... Но...
2770
Зач.: Лучше ничего не выдумал, как взял и убил человека, который лучше тебя в тысячу раз...
— Не говорите, — сказал Pierre, краснея и отходя от нее. — Довольно, что вам надо? — Pierre вдруг вспыхнул и поднялся
2771
Зач.: вас, сказал
2772
Зач.: — Au nom du ciel taisez vous, madame, il vaut mieux nous séparer, [Ради бога, замолчите, сударыня, нам лучше расстаться] — умоляющим голосом проговорил Pierre.
— Да, расстаться.
2773
Зачеркнуто в первой редакции: Дурак, развратник и рыба.
2774
Зач.: злобы
2775
Зач. в первой редакции: Я беременна и не от вас.
2776
Зач.: Всё лицо ее отца отразилось в ней.
2777
Зач.: этой доской. Hélène вдруг зарыдала
2778
Зач.: ее исказилось и она бросилась бежать.
2779
Зач.: схватив себя за волосы, стал ходить по комнате.
2780
Зач.: Nicolas, по просьбе матери, был уволен от