Читать интересную книгу Лекарство от любви - Барбара Пим

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 40

Далси повернулась и узнала в женщине, облаченной в пурпурное платье хористки, экономку мистера Форбса-старшего. В руках у женщины была начатая бутылка молока и пакет с кусковым сахаром.

— С удовольствием! — немедленно согласилась Далси, опередив возможные возражения Виолы.

— Тогда прошу следовать за мной в холл!

Женщина повела их по проходу мимо органа к уже знакомой двери, притаившейся в боковой стенке.

«Итак, сейчас мы попадем за кулисы, — размышляла Далси, вдыхая тяжелый, напоенный ладаном воздух. — И моментально совершим переход от небесного к земному». Впрочем, глядя на служек, которые деловито прибирали алтарь и собирали свечи по всему храму, можно было сделать вывод, что для них этот переход уже свершился. Один из них небрежным движением сбросил с себя рясу, и Далси увидела под ней обычный кожаный пиджак. А у другого из-под рясы выглядывали вполне современные джинсы.

— У нас холл находится здесь, — проговорила женщина, открывая ту самую дверь, которая вызвала такое любопытство у Далси в ее прошлое посещение храма. — Очень удобно, знаете ли!

— А что это там за шум? По-моему, у вас уже танцуют! — воскликнула Виола, прислушиваясь к громыханию музыки, доносящейся из холла.

— Да, это наша молодежь устроила себе небольшую танцевальную вечеринку. Как всегда, по воскресеньям. Конечно, шума от их музыки много, но мы уже привыкли.

В просторном помещении с десяток молодых людей с упоением отплясывали под ультрасовременные ритмы.

«Да, здесь особенно не поговоришь», — подумала Далси.

— А ваш священник выступил сегодня с очень хорошей проповедью, — сделала она первую попытку перекричать жуткую какофонию звуков.

— Да это же вовсе не наш викарий! — прокричала ей в ответ экономка. — Он просто временно исполняет обязанности отца Форбса, только на время поста. А вот и ваш чай!

Перед ними возникла молоденькая девушка с подносом, на котором стояли чашки с чаем.

— Спасибо, Ширли! — Экономка взяла чашки и передала их Виоле и Далси. — Вам с сахаром?

— А что, отец Форбс заболел? — испугалась Далси того, что сейчас разговор примет общий характер и она так и не успеет узнать все, что ей хочется.

— Не то, чтобы заболел, — неохотно выдавила из себя женщина. — Просто, вся эта история с мисс Спайсер серьезно выбила его из колеи. Вы же знаете, такое случается сплошь и рядом. Прихожанка влюбляется в своего священника. Тем более, в такого красавца, как наш! — с гордостью в голосе добавила экономка. — Но он ведь дал обет безбрачия. Целибат! А тут она со своей любовью! Очень неловкая ситуация получилась!

— Но откуда вы знаете, что она его любит? — не выдержала Виола.

В танцах наступил короткий перерыв, меняли пластинку, а потому экономка перешла на обычный голос.

— Да она сама об этом трубила на каждом шагу. И ему призналась в любви! Я собственными ушами слышала весь их разговор. Отец Форбс пытался урезонить бедняжку, наставить на путь истинный, но где там! У него с ней было столько проблем!

Странно! Точно так же выразился и Элвин, когда говорил о своем брате. Дескать, у них с матерью столько проблем с ним.

— А где он сейчас? — упорствовала в своем любопытстве Далси.

— Уехал к матери. У нее на западном побережье отель для отдыхающих. По-моему, это Тейвискомб — небольшой курортный городок. В любом случае, ее отель «Орлиное гнездо», насколько мне известно, приносит постоянный и устойчивый доход. Золотая жила, одним словом!

— А мисс Спайсер? Она поехала вместе с ним?

— О нет! Что вы! Разве она может бросить свою мать одну? Почтенной миссис Спайсер уже далеко за восемьдесят. К тому же, в последнее время она постоянно падает. Ее никак нельзя оставлять без присмотра. Конечно, отец Форбс выбрал совершенно неподходящее время для своей отлучки. Пасха ведь на носу. Сейчас в церкви полно работы. А все эти приходящие священники! — женщина понизила голос до шепота. — Проку от них, знаете ли, совсем немного! Но, наверное, так надо было. Скорее всего, это наш епископ порекомендовал отцу Форбсу пойти на такой крайний шаг. Хоть бы он вернулся уже к самой Пасхе! — женщина издала тяжелый вздох. — Приходите к нам на Пасху! Уверена, вам понравится, как ведет службу отец Форбс.

— Не сомневаюсь! — вежливо согласилась с ней Далси.

Когда они с Виолой вышли на улицу, было уже совсем темно.

— Думаю, вам стоит перенести свой визит к родственникам на другой день, — проронила Виола в своей обычной меланхоличной манере.

— Пожалуй, вы правы! Слишком много информации обрушилось сегодня на мою голову. Давайте зайдем куда-нибудь по пути и поужинаем.

А заодно и обмозгуем, что нам делать с этим небольшим курортным отелем на западном побережье.

— Как, что? — насмешливо парировала ей Виола. — По-моему, самое время отправляться в Тейвискомб, где находится этот самый отель «Орлиное гнездо», чтобы увидеть все собственными глазами. Составить полную картину происходящего, так сказать, непосредственно на месте.

— А это мысль! — обрадовалась неожиданной подсказке Далси. — В самом деле, что мешает нам провести предстоящие пасхальные каникулы на морском побережье, а? Завтра же напишу туда письмо с просьбой сообщить мне о своих расценках. Как вы думаете, Виола, у них ведь имеются в гостинице рекламные проспекты с прейскурантом?

— Тише, Далси! Успокойтесь! — попыталась остудить ее пыл подруга. — Неудобно же! На нас уже люди начинают обращать внимание.

16

Между тем жизнь в отеле «Орлиное гнездо», единоличной владелицей коего являлась мать братьев Форбсов, шла своим размеренным и устоявшимся годами чередом. Здесь уже начались приготовления к приему первых постояльцев нового курортного сезона. Так, накануне Вербного воскресенья в гостинице затеяли генеральную уборку. Кардинальной чистке и проветриванию подверглось буквально все, включая чучело орла, украшающего гостиничный холл. Своеобразный символ и зримое напоминание о том, в честь кого назван сей приют любителей уединенного отдыха на взморье.

Однако в этом году дела как-то с самого начала пошли наперекосяк. Во- первых, только в средине поста миссис Форбс обнаружила, что в столовой до сих пор лежат на столах скатерти, которые были постелены еще летом. Вполне возможно, такое недоразумение со стороны прислуги случилось потому, что в прошлом сезоне они у себя в отеле впервые опробовали веселенькие скатерти из пластика, которые не нужно было стирать каждый день. И все же, и все же… Эта досадная мелочь явилась первой в нескончаемой череде плохих знамений, надолго лишивших миссис Форбс спокойствия и сна. Ибо вторым таким знамением стал сам орел, вернее, его чучело. Царственной птице надоело терпеть все те издевательства, которым он подвергался со стороны горничных, чистивших его перья. До поры до времени он стоически сносил их над собой, но в этот раз не выдержал, изловчился и серьезно поранил когтем руку служанки, мывшей его оперение.

Наконец, третьим, поистине завершающим аккордом стало неожиданное появление в отеле старшего сына миссис Форбс — Невила. Он явился без всякого предупреждения, поздно вечером, с небольшим саквояжем в руке и в своем неизменном черном облачении католического священника. Конечно, миссис Форбс предпочла бы увидеть на его месте Элвина. И не столько потому, что тот был ее любимцем. Просто, от младшего сына было бы больше проку. Подумайте сами, какой толк может быть от человека в сутане на кухне, в столовой или за стойкой регистрации? К тому же, люди, особенно отдыхающие, без особого восторга воспринимают фигуру священника, праздно шатающегося среди сугубо цивильной публики.

А потому миссис Форбс не стала бы возражать и, даже напротив, была бы очень рада, если бы Невил вымелся из отеля еще до начала пасхальных каникул. Иначе он и в самом деле может нанести серьезный урон семейному бизнесу. Да и вообще! У миссис Форбс в голове не укладывалось, как можно бросить приход, пусть и не самый оживленный в Лондоне, и уехать за три девять земель от своей паствы в самый разгар поста. Объяснить же причину своего неожиданного появления у матери сын поначалу категорически отказывался. Впрочем, миссис Форбс уже давно не нуждалась ни в каких объяснениях. Все, как всегда, мгновенно решила она, квалифицировав причину известным выражением «проблемы с женщинами». Ибо такое с ее старшим сыном происходило регулярно. Все начиналось, как невинная дружба священника и прихожанки, а потом неожиданно для себя и всех окружающих несчастная влюблялась в прелата, загоняла Невила в угол, и начинались те самые «проблемы с женщинами», справиться с которыми у него самого не было уже ни сил, ни возможностей. Да, этот обет безбрачия, он так некстати ее старшему сыну. «В конце концов, ему следует определиться и выбрать одно из двух: либо жениться, либо уйти в монастырь», — размышляла миссис Форбс, явно раздосадованная поведением своего старшенького. Впрочем, женись он на очередной прихожанке, влюбившейся в своего священника, и где гарантия, что это не случится снова? Разве что его избранницей окажется сильная женщина, способная постоять и за себя, и за неприкосновенность своего семейного очага.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 40
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Лекарство от любви - Барбара Пим.
Книги, аналогичгные Лекарство от любви - Барбара Пим

Оставить комментарий