Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдоволь на меня насмотревшись, она велела дворецкому выйти, из чего я заключил, что леди Фартингдейл сочла мою кандидатуру вполне подходящей. Откинувшись на подушки, она взяла в руки истертый кожаный кошель и потрясла им передо мной.
«Здесь пятнадцать гиней, – сказала она. – Эти деньги достанутся вам, если вы найдете украденное. Я также покрою все ваши расходы».
Пятнадцать гиней! Представляете себе, доктор Уотсон? Это было больше, чем я получал за три недели, когда нес службу в Скотленд-Ярде[39]. Поскольку я не знал о перстне с рубином, то никак не мог взять в толк, почему скаредная старуха готова заплатить такую сумму за дребедень, которая, по словам Морпета, не стоила больше нескольких фунтов.
«Сделаю все от меня зависящее», – заверил я.
«В таком случае немедленно принимайтесь за дело, – приказала леди Фартингдейл, причмокнув губами. – И запомните, Ханнифорд: я хочу получить назад все, но особенно – деревянную шкатулку. В ней хранится вещь, которая мне очень дорога. Если вам не удастся ее вернуть, больше чем на гинею не рассчитывайте. Вы согласны на такие условия?»
Условия, как вы сами можете судить, были достаточно жесткими, но во мне живет игрок, так что я согласился. Она сунула кожаный кошель под подушку и, дернув шнурок звонка, вызвала Морпета, который проводил меня до дверей.
На следующее утро я первым же поездом отправился в Лондон. У меня уже имелся план действий. Я знал, что Моррисон часто появляется в районе Тоттенхэм-Корт-роуд. Там есть несколько питейных заведений, где он любил пропустить стаканчик-другой и встречаться с дружками.
Поскольку в Уитчет-мэноре вор разжился достаточно скромной добычей, я предположил, что он не станет, как обычно, обращаться к знакомому скупщику краденого из Айлворта, а, скорее всего, попытается сбыть вещи кому-нибудь из старьевщиков или антикваров. Не секрет, что некоторые из них принимают вещи, добытые преступным путем.
Моя догадка оказалась верной. Мне удалось выследить Моррисона. Как оказалось, он обосновался в меблированных комнатах на Гудж-стрит. Я также выяснил, куда преступник снес вазы и столовое серебро. Все это добро я выкупил, зная, что леди Фартингдейл покроет мои расходы. Но деревянная шкатулка словно сквозь землю провалилась.
Я счел, что Моррисон просто не успел ее продать, и установил слежку за домом, в котором он поселился. Поскольку мне несколько раз доводилось допрашивать вора, когда я еще служил в полиции, он знал, как я выгляжу. Пришлось изменить внешность с помощью накладной бороды.
– Исходя из последующих действий Моррисона, осмелюсь предположить, что маскарад вам не помог, – заметил великий сыщик.
– Боюсь, что так, мистер Холмс, – грустно улыбнулся Ханнифорд. – Это произошло утром в среду. Я увидел, что он вышел из дома, и последовал за ним. Однако, как вы правильно заметили, похоже, преступник узнал меня. Он быстренько заскочил в лавку мистера Абрахамса, сунул ему в руки ларец, после чего пулей вылетел на улицу. Полагаю, Моррисон знал, что я у него на хвосте, и хотел быстрее избавиться от шкатулки, прежде чем я поймаю его с поличным.
Должен признаться, я оказался перед непростым выбором. С одной стороны, мне хотелось поскорее добыть шкатулку и заработать пятнадцать гиней. С другой – я не желал выпускать из виду своего заклятого врага. Одним словом, я решил, что загляну в лавку позднее. Лишь на мгновение остановился перед ней, посмотрел в окошко, после чего поспешил за вором.
Не буду врать: Моррисона я упустил. Я уже сказал, что этот мерзавец был скользким как угорь, а здешние места знал что свои пять пальцев. Когда я добежал до угла Коулвилл-Корта, Моррисона уже и след простыл. Почуяв недоброе, я кинулся в меблированные комнаты – там мне сказали, что он съехал.
Полагаю, вам не составит труда представить себе, каково мне было в тот момент. Я утешал себя мыслью, что если Моррисону и удалось от меня улизнуть, то я хотя бы знаю, где искать шкатулку леди Фартингдейл. Я полагал тогда, что ларец находится в безопасности, пылясь в лавке мистера Абрахамса. Я стал следить за магазином в надежде, что шкатулку выставят на продажу. Тогда бы я ее выкупил, поставив таким образом в деле точку. Вместо этого я до смерти напугал несчастного мистера Абрахамса, о чем искренне сожалею.
– Вынудив его тем самым закрыть свое заведение, – усмехнулся Холмс.
– Это было для меня тяжелым ударом, – признал Ханнифорд. – Так или иначе, мне не хотелось несолоно хлебавши возвращаться в Сомерсет и распрощаться с обещанными пятнадцатью гинеями. Поэтому я решил обождать еще несколько дней: вдруг что-нибудь произойдет? Остальное, доктор Уотсон, вам уже известно. Мистер Холмс переоделся мистером Абрахамсом и выставил шкатулку в витрине. Увидев ее, я решил, что моим бедам пришел конец, и заглянул в магазин, чтобы ее купить. Там меня и арестовали по подозрению в убийстве Моррисона, о смерти которого я тогда ровным счетом ничего не знал.
– Но кто же его убил, если не вы? – растерялся я.
– Некий Феррерс, – ответил на мой вопрос Холмс. – Он, как и Моррисон, приударял за официанткой из паба «Корона». Вот ее-то они и не поделили. Самое обычное преступление, в котором, уж поверьте мне, ничего интересно. Вот, собственно, и все.
Ханнифорд, решивший, будто великий сыщик намекает, что пора и честь знать, поднялся и стал раскланиваться.
– Не смею больше отнимать у вас время, – промолвил он. – Осталось только добавить, что леди Фартингдейл получила назад перстень с рубином и заплатила мне пятнадцать гиней. Иными словами, как пишут в дамских романах, все кончилось хорошо. Сожалею лишь об одном: я лишился возможности увидеть Моррисона за решеткой. Ну да ладно! Как говорится, не мытьем, так катаньем. – Весело рассмеявшись, он взял в руки черную шкатулку и сунул ее в карман. – Ну а теперь, джентльмены, позвольте откланяться. Жена ждет, что я приеду на поезде, отбывающем в пять двадцать пять. Кроме того, я обещал леди Фартингдейл вернуть шкатулку, как только мистер Холмс закончит с этим делом.
* * *Вскоре ушли и мы, но кэб брать не стали, а предпочли пройтись по Оксфорд-стрит.
– Скажите, дружище, а как вам удалось подготовить весь этот спектакль? – поинтересовался я.
– Очень просто, – отозвался великий сыщик. – Вчера утром я отправил две телеграммы. Одну – леди Фартингдейл, с просьбой одолжить шкатулку, другую – Ханнифорду. Сообщил, что буду весьма обязан, если он заберет из Уитчет-мэнора шкатулку и привезет ее мне. Пока вы играли на бильярде, мы с Ханнифордом и Абрахамсом отрепетировали маленький спектакль, который, я надеялся, вас позабавит. Лично мне он доставил огромное удовольствие. Впрочем, насколько я могу судить по выражению вашего лица, вас кое-что смущает. Вы хотите что-то спросить?
Должен признаться, слова Холмса меня ошеломили. У меня в голове действительно вертелся еще один вопрос, но мой друг ответил мне, прежде чем я успел его задать.
– Нет, Уотсон, – покачал он головой. – Моррисон не знал ни о тайнике, ни о перстне с рубином, который там лежал. В противном случае он бы продал перстень джентльмену из Айлворта, которому обычно сбывал добычу.
Откуда я знал, о чем вы собираетесь спросить? Видите ли, вы коснулись воротника и откашлялись, прочищая горло. Так вы обычно поступаете, когда вам что-то непонятно и вы собираетесь кое-что уточнить. Я давно заметил за вами эту привычку. Поскольку других неясностей, кроме этой, в деле не оставалось, я решил не дожидаться вопроса и сразу дал на него ответ.
Кстати, Уотсон, если вы вдруг подумываете написать о случившемся, мне бы хотелось попросить вас этого не делать. Вместе со шкатулкой леди Фартингдейл передала мне через Ханнифорда записку, в которой категорически запретила предавать дело огласке. Она ваша искренняя почитательница, с огромным удовольствием читает истории о наших приключениях и всякий раз с нетерпением ждет новых рассказов. Однако, увы, леди Фартингдейл претит мысль о том, что она станет героиней одного из них[40].
Схватка на пароходе «Фрисланд»
IЕсли не ошибаюсь, начало этой истории было положено ветреным и дождливым ноябрьским вечером 1894 года, через несколько месяцев после чудесного воскресения Шерлока Холмса из мертвых, ведь на протяжении трех лет я пребывал в уверенности, что мой друг сгинул вместе со своим заклятым врагом, профессором Мориарти, в пучине Рейхенбахского водопада[41]. События, о которых пойдет речь, также едва не стоили нам с Холмсом жизни.
Отужинав, мы расположились в креслах у полыхающего в камине огня. Холмс был занят изучением монографии о ранних елизаветинских тайнописях. Что касается меня, то я развлекал себя чтением куда более прозаическим: в моих руках был экземпляр «Ивнинг стэндарт». Я неспешно листал газетные страницы, будучи уверенным: ничто не заставит нас выйти на улицу в столь жуткую погоду.
- Тайные хроники Холмса - Джун Томсон - Классический детектив
- Золотой жук. Странные Шаги - Эдгар По - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Происшествие в Вистерия-Лодж - Артур Дойл - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив