Читать интересную книгу Внимающее око - Патриция Вентворт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 42

Мисс Силвер положила руки на сумку с вязаньем.

— Этот человек стоял под фонарем с мистером Бреем.

Они ждали светофора, чтобы перейти улицу. По словам мисс Джоунс, освещение было хорошим, а у мистера Пеглера отличная память на, лица. Мне кажется вполне возможным наличие хорошей зрительной памяти при отсутствии способностей к описанию.

— Когда это произошло? — спросил Люшес Беллингдон.

— Вчера вечером, около восьми.

— Тогда вам лучше найти Арнолда Брея, инспектор, и спросить у него, с кем он был вчера вечером.

— Мы этим займемся.

— Если вы припугнете Арнолда как следует, возможно вам удастся что-нибудь из него вытянуть, — мрачно усмехнулся Люшес. — Но никто не заставит меня поверить, что он замешан в краже ожерелья или убийстве Артура Хьюза!

Глава 24

Арнолд Брей снимал убогое жилье в меблированных комнатах. Если он и занимался противозаконной деятельностью, то заработал на этом не много. Говорил он как-то вкрадчиво, держался нервозно и вообще очень напоминал свою сестру. Фрэнк Эбботт, сопровождавший инспектора Криспа во время этого визита, подобно Люшесу Беллингдону, не мог представить себе Арнолда Брея в роли убийцы Артура Хьюза.

— Вчера вечером, мистер Брей, вы были в Путни[14] на Хай-стрит, — начал Крисп.

— А почему бы мне там не быть? — нервно осведомился Арнолд.

— Мы бы хотели знать, что вы там делали.

— У меня было одно дело.

— Не сообщите ли, какого свойства?

— Сообщу. Личного, — он отвел глаза, не выдержав сурового взгляда Криспа.

— Вас видели на Хай-стрит с неким мужчиной, которого нам бы хотелось допросить.

— Кто видел меня?

— Это не важно, мистер Брей. Под каким именем вам известен этот человек?

Арнолд занервничал еще больше.

— Слушайте, что все это значит? Я был в Путни по личному делу. Если хотите знать, подыскивал подержанный велосипед. Один тут сказал мне, что у него друг велосипед продает, и я решил сходить взглянуть. Но мне, видно, дали неверный адрес, потому что я не смог найти этот дом.

Если я с кем-то и говорил, то только с прохожими, когда пытался выяснить адрес того парня.

Даже если Арнолд и лгал, то делал это достаточно убедительно. Очевидно, ему и самому так казалось — держался он теперь куда более уверенно.

— Как зовут парня, которого вы искали? — спросил Фрэнк Эбботт.

— Робертсон — Джек Робертсон.

— А его адрес?

— С адресом вышла неувязка. Человек, который сообщил мне о парне с велосипедом, сказал, что он живет у каких-то людей на Эмден-роуд. Он не помнил их фамилию и был не очень уверен насчет номера дома: не то семьдесят девять, не то девяносто семь — что-то с семеркой и девяткой. Вот я и стал спрашивать, не знает ли кто-нибудь этого Джека Робертсона.

Крисп по-прежнему сверлил его взглядом.

— Похоже, кто-то кого-то морочит, вам не кажется?

А как звали человека, сказавшего вам, что этот Робертсон Продает велосипед?

— Боюсь, что не знаю, инспектор, — отозвался окончательно успокоившийся Арнолд. — Просто парень, с которым я разговорился в пивной.

Крисп продолжал задавать вопросы, но это ни к чему не привело. Момент, когда Арнолда Брея можно было взять на испуг, миновал. Его историю нелегко опровергнуть.

Можно не верить ему, но ведь в жизни подобное случается сплошь и рядом. В итоге разговор ни на шаг не приблизил их к человеку, за которым Полина Пейн наблюдала в галерее Мастерса.

Когда они вышли, Фрэнк Эбботт заметил;

— Он здорово напугался.

— Такие всегда пугаются при виде полиции, — буркнул Крисп.

— Вы же сами говорите, что у него не было ни одного привода.

Крисп нахмурился.

— Несколько раз он был на грани. Когда-нибудь он перейдет черту и угодит к нам в руки.

— Как насчет того, чтобы взять его под колпак? — предложил Эбботт. — Если Брей связан с человеком, которого мы ищем, то он может связаться с ним — позвонить или встретиться. Думаю, мы достаточно сильно его припугнули. Если он замешан в этом деле, то только на вторых ролях, и теперь вполне способен побежать к своему боссу.

Пожалуй, стоит попытаться проследить за ним.

Фрэнк Эбботт не ошибся — Арнолд Брей был сильно напуган. После ухода полицейских он сел и стиснул голову ладонями. На сей раз ему удалось отвертеться, но к нему могут подобраться снова — полиция это умеет. Нужно точно вспомнить, что он им говорил — если будет хоть малейшая ошибка, они поймут, что это выдумка.

Арнолд медленно вспоминал каждое свое слово. Кто-то в пивной сообщил, что в Пугни продается дешевый велосипед. И что у парня, который его продает, фамилия… да, Робертсон. Он назвал эту фамилию, потому что видел ее на фургоне торговца в Путни. Обычная фамилия с респектабельным шотландским оттенком… Но он упомянул н имя — не то Джек, не то Джо, а может, Джим…

Брей ломал голову, пока не вспомнил, что имя, которое он назвал, было все-таки Джек, так как ему пришла тогда на ум старая прибаутка «это так же верно, как то, что меня зовут Джек Робинсон». В последний момент он переделал фамилию на Робертсон. Но теперь нужно сообщить, что их видели в пятницу вечером. Больше никому из них нельзя появляться в Путни, так как там их могут узнать и сообщить полиции. Надо встретиться в другом месте и договориться насчет денег…

Вскоре Арнолд подошел к телефонной будке на привокзальной площади. Ему пришлось ждать, пока толстая краснолицая тетка наговорится вдоволь. Будка считалась звуконепроницаемой, но вещи не всегда бывают таковы, какими считаются. Если дверь закрывается неплотно, вас услышат так же, как если бы вы находились на улице.

Ожидая, пока освободится будка, Арнолд с удовлетворением убедился, что не слышит ни слова краснолицей.

Едва она вышла, он занял ее место, опустил в щель монеты, набрал номер и нажал кнопку разговора.

В трубке послышался незнакомый голос.

— Могу я поговорить с джентльменом, который живет у вас? — осведомился Арнолд.

— Сейчас узнаю, — ответил голос.

От бесконечного ожидания у Арнолда вновь разыгрались нервы. Будка казалась ему ловушкой, где каждый может на него глазеть. И зачем только он ввязался в это дело? Вроде бы оно сулило легкие деньги. От него требовалось всего лишь передать некоторые сведения, но знай он, к чему это приведет, то ни за что бы не стал за это браться! Может быть, стоило все рассказать полицейским? Арнолд услышал, как на расстоянии тридцати миль человек вошел в комнату и поднял со стола трубку.

— Алло, — произнес голос, которого он ожидал.

— Это Арнолд.

— Что вам нужно?

— Нас видели на Хай-стрит в пятницу вечером. Я подумал, что лучше вам сообщить.

— Кто?

— Не знаю.

— А вам кто об этом рассказал?

— Полиция. Они сказали, что меня видели с человеком, которого они хотят допросить.

На другом конце провода послышался смех.

— Значит, это Пеглер — мне показалось, что я видел его. Но вас-то он не знает. Интересно, как… Не надо было мне маячить в этих местах, но появился шанс на неплохую сделку, и было уже темно. Чертовски не повезло, что старик проходил мимо. Откуда вы звоните?

— Из телефонной будки у вокзала.

— Кто-нибудь следовал за вами?

Арнолда снова охватила паника.

— Нет-нет… Конечно нет…

— Интересно… — повторил его собеседник. — И что же вы рассказали полиции?

— Ничего, клянусь вам! Я сказал им, что разыскивал человека, который продавал велосипед, и не мог найти адрес… Если кто-то видел, как я с кем-то разговаривал, то значит, я просто спрашивал у прохожих, где он живет.

— Они вам поверили?

— С какой стати им мне не верить?

— Ас какой стати верить? С другой стороны, они не могут ничего доказать. Когда они спросили, с кем вы разговаривали, что вы ответили?

— Что я просто расспрашивал о человеке, который продает велосипед.

— Ну, это не так уж плохо. Теперь слушайте! Больше не звоните мне, не пишите и не задавайте никаких вопросов.

Просто оставайтесь, так сказать, в лоне семьи, и если вам представится шанс сделать то, что мы планировали, действуйте.

— Не знаю, как я смогу там оставаться.

— Придется постараться. В другом месте от вас мне нет никакой пользы.

— А если он не захочет терпеть меня в доме?

— Обратитесь за помощью к Эллен. А теперь идите — разговор окончен.

— Подождите… — начал Арнолд Брей.

— Что еще?

— Деньги… Я хочу мою долю.

— Вы ее получите. — На другом, конце провода послышался щелчок.

Арнолд повесил трубку — она была влажной, так как у него вспотела ладонь. Идти дурным путем — дело очень беспокойное.

Глава 25

— Он неважно себя чувствует, — сказала Элейн.

Во взгляде Дюшеса Беллингдона светилась мрачная усмешка.

— На этот случай существуют клиники общенациональной системы здравоохранения.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 42
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Внимающее око - Патриция Вентворт.

Оставить комментарий