Читать интересную книгу Испанский театр - Феликс Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 154

Менго

Спасибо.В моей утробе тоже бунт.

Фрондосо

Боюсь, нужна тебе опора.Так кто ухлопал командора?

Менго

Как кто?.. Фу-эн-се Ове-хунт.

Явление четвертое

Фрондосо, Лауренсия.

Фрондосо

Наугощался он чрезмерно.Скажу ему я не в укор.Так кем сражен был командор?

Лауренсия

Фуэнте Овехуной.

Фрондосо

Верно!

Лауренсия

Ну да!

Фрондосо

А вот, спрошу я вновь:На свете есть такая сила,Которая б тебя сразила?

Лауренсия

Да, мой Фрондосо, есть — любовь!

Королевская резиденция в Тордесильясе

[35]

Явление первое

Король дон Фернандо, королева Изабелла.

Королева

Вы, государь? О, как я рада!Ведь я не ожидала вас.

Король

Узреть сиянье этих глаз —Мне высшая за труд награда.На Португалию дорогаЗдесь близко, невелик был крюк.

Королева

Я вас не буду, мой супруг,Журить за это слишком строго.

Король

Но расскажите, — как Кастилья?

Королева

Край умиротворился весь.

Король

И диво ли, когда вы здесьК тому направили усилья?

Явление второе

Те же и дон Манрике.

Дон Манрике

Меня заставил вас прерватьПриезд магистра Калатравы.Хотел бы он узнать, когда выЕго изволите принять?

Королева

Пусть он войдет.

Дон Манрике

Магистр достоинМонаршей милости вполне:Сей юноша, поверьте мне,Уже незаурядный воин.

Явление третье

Король, королева и магистр Калатравы.

Магистр

О короли, оплот закона!Узреть вас наконец могу.Простите вашего слугу,Родриго Тельеса Хирона.Злокозненным советам вняв,Я, вождь верховный Калатравы,Увы, вступил на путь неправый:Не признавал я ваших прав.Мечтой увлек меня тщеславнойФернандо Гомес де Гусман;За ним последовал я в стан,Враждебный вам, чете державной.Я к вам с повинной головой.И если получу прощенье,То государям на служеньеОтдам отныне меч я свой.Мне будет бранный труд отрадой;Я искуплю свою вину,Когда вы вступите в войнуС высокомерною Гранадой.Триумф державной правотыПоставлю я своею целью,И над гранадской цитадельюВзовьются алые кресты.Полтысячи и даже болеСолдат я выставить берусь,И верьте, — честью в том клянусь, —Не выйду впредь из вашей воли.

Король

Родриго, встаньте. Мы внимали,Я верю, искренним словам.Всегда мы будем рады вам.

Магистр

Вы тяжкий груз мне с сердца сняли.

Королева

Вам равных нет в подлунном мире:И златоуст вы, и герой.

Магистр

Любуюсь царственной четой,Подобной Ксерксу и Эсфири.[36]

Явление четвертое

Те же и дон Манрике.

Дон Манрике

Вернулся только что судья,Который послан был в селенье,Где совершилось преступленье.

Король (королеве)

Мятежников, надеюсь я,Сумеете вы наказать.

Магистр

Вы в жизни их вольны и в смерти.Но я б им показал, поверьте,Как командоров убивать.

Король

Не бойтесь. Мы здесь королиИ сами подданных рассудим.

Королева (королю)

Хотелось бы, чтоб этим людямВы приговор свой изрекли.

Веласкес. Вакх

1628–1629 гг. Прадо (Мадрид)

Явление пятое

Те же и судья.

Судья

Король мой! Не жалел я сил,Чтоб ваше выполнить веленье:Прибыв в мятежное селенье,Я там дознанье учинил.Я досконально в дело вникИ все ж вернулся с тем, что было,Не обмакнув пера в чернила,Без показаний и улик.Никто — ни старый и ни юный —Не испугался, не донес.«Кем он убит?» — был мой вопрос,Ответ: «Фуэнте Овехуной».Таков был плод моих усилий.Я допросил за эти дниИх триста душ, и все ониОдно и то же мне твердили.Пытал я крепко, всех подряд,Был даже в строгости излишек:Десятилетних ребятишекНа дыбу вздергивал — молчат!Сулил, стращал, — не помогло.И потому мое сужденье:Иль объявить им всем прощенье,Иль перевешать все село.Прийти сюда велел я им,Дабы на них вы погляделиИ были сами в этом делеСудьей.

Король

Ну что ж, мы поглядим.

Явление шестое

Те же и крестьяне Фуэнте Овехуны.

Лауренсия

Так это — наши короли?

Фрондосо

Властители Кастильи нашей.

Лауренсия

Я пары не видала краше.Господь им счастья ниспошли!

Королева

Так вот они, бунтовщики?

Эстеван

Покорны вашим повеленьям,К своим владыкам со смиреньемМои явились земляки.Терпели мы тяжелый гнет,Жесток был командор покойный;Правитель этот недостойныйДовел до крайности народИ стал виновником несчастья,Нас истязал и грабил ой,Крал наших дочерей и женДля своего он любострастья.

Фрондосо

Ее, любимую мою(Соизволеньем божьим, с нейСчастливейшим из всех людейТеперь я стал в родном краю),В день свадьбы утащил он силой,И стыд и совесть потеряв;Меня лишил он мужних правИ разлучил с женою милой.Спасло девическую честьОт гибели неотвратимойЛишь то, что у моей любимойБесстрашье пламенное есть.

Менго

Чтоб не остаться в стороне,Я, с вашего соизволенья,Поведаю вам злоключенья,Что выпали на долю мне.Пристал он раз к одной молодке, —Любитель был он этих дел, —Я защищать ее посмел.Ну, тут был разговор короткий:Науськал он своих солдат(Что — я, ведь он ни вдов, ни си́ротНе миловал); проклятый Ирод[37]Мне изъиродовал весь зад.Три командорских молодцаСтарались лихо, честь по чести,И у меня на мягком местеСейчас нет места без рубца.Я выжил и с ума не спятил,Но, чтобы шкура вновь срослась,Я на целительную мазьВсе достояние истратил.

Эстеван

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 154
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Испанский театр - Феликс Лопе де Вега.

Оставить комментарий