Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Der Diener glotzt ratlos die Marie an (слуга растерянно смотрит на Мари).
95. Peter ist ein großer goldbrauner Boxer. Mit wütendem Freudengekläff springt er an Thesi hinauf.
»Mein Peterle —«, sagt sie hilflos, und beugt sich zu seinem geliebten Hundegesicht hinunter, und Peterle streichelt mit der Zunge ihre Wange.
»Schaut — wie er lacht«, sagt Thesi. Peterle hat zwar eine besorgte Faltenstirne, wie alle Boxer, aber er lacht wirklich, Hunde können genauso lachen wie Menschen. Sein Schwanz ist in seinen Babytagen gestutzt worden, jetzt hat er nichts Richtiges zum Wedeln, er wedelt deshalb mit dem ganzen Hinterteil und kläfft.
Da kreischt eine Frauenstimme: »Mein Gott — die gnädige Frau!«
Eine dicke, dicke Frau mit weißer Schürze schaut durch eine Seitentür, was los ist. Sie heißt Marie, weil Köchinnen überall Marie heißen. Marie war schon bei Sven in der Bredgade, bevor Thesi dort ihren Einzug hielt. Also, da steht Marie und ist zu Tode erschrocken.
Der Diener glotzt ratlos die Marie an.
96. »Ich wollte mir einmal die Villa anschauen, Marie (Мари, я просто хотела осмотреть виллу) —« sagt Thesi, und ist auf einmal nicht mehr so aufgeregt, es kann ihr nichts geschehen, Peterle ist da und die dicke Marie, alles ist vertraut, die Villa ist gar keine fremde Villa (говорит Тези, и вдруг она перестает так волноваться: «и вдруг она уже не такая взволнованная», с ней ничего не может произойти, тут Петерле и толстая Мари, все хорошо знакомо, и эта вилла уже совсем не чужая вилла).
»Sind am Ende Gäste hier (уж не гости ли здесь; das Ende — конец)?« erkundigt sich Thesi harmlos und schaut auf die vielen Überkleider an der Wand (простодушно интересуется Тези и смотрит на многочисленные пальто на стене; das Überkleid — верхнееплатье).
»Aber, gnädige Frau (но, милостивая госпожа) —«, sagt Marie und tritt einen Schritt näher (говорит Мари и подходит на один шаг ближе; treten — ступать), »wir haben uns doch wieder verlobt (мы ведь снова обручились). Wir feiern heute Verlobungsfest (у нас сегодня торжество по случаю обручения) —.«
Dabei blickt sie besorgt auf die große Glastür, man kann nicht durchschauen, ein heller Seidenvorhang ist über die Scheiben gespannt, hinter der hellen Seide Stimmengewirr (при этом она озабоченно смотрит на большую стеклянную дверь, сквозь нее ничего не видно, над стеклами натянут светлый шелковый занавес, за светлым шелком слышится гул голосов; derSeidenvorhang; dieScheibe; dasStimmengewirr; dasGewirr — путаница). »Peter — sei doch still (Петер — успокойся уже)«, beschwört Marie angstvoll (испуганно заклинает Мари). Aber Peterle kläfft und kläfft vor Glück, es ist ohrenbetäubend, es ist nicht zum Aushalten (но Петерле гавкает и гавкает от счастья, это просто оглушительно, это нельзя выдержать;dasOhr— ухо; betäuben — оглушать; taub— глухой).
Die Glastür wird auseinandergeschoben (стеклянная дверь раздвигается; auseinanderschieben; schieben— толкать). Im grellen Lichtschein steht Sven Poulsen (в ярком луче света стоит Свен Поульсен; der Lichtschein).
Thesi hockt gerade auf dem Boden und presst ihr Gesicht an Peters goldbraunes Fell (Тези как раз сидит на полу и прижимает свое лицо к золотисто-коричневой шерсти Петера; der Boden; das Fell). Jetzt richtet sie sich auf und steht Sven gegenüber (теперь она выпрямляется и встает напротив Свена; sich aufrichten).
96. »Ich wollte mir einmal die Villa anschauen, Marie —« sagt Thesi, und ist auf einmal nicht mehr so aufgeregt, es kann ihr nichts geschehen, Peterle ist da und die dicke Marie, alles ist vertraut, die Villa ist gar keine fremde Villa.
»Sind am Ende Gäste hier?« erkundigt sich Thesi harmlos und schaut auf die vielen Überkleider an der Wand.
»Aber, gnädige Frau —«, sagt Marie und tritt einen Schritt näher, »wir haben uns doch wieder verlobt. Wir feiern heute Verlobungsfest —.«
Dabei blickt sie besorgt auf die große Glastür, man kann nicht durchschauen, ein heller Seidenvorhang ist über die Scheiben gespannt, hinter der hellen Seide Stimmengewirr. »Peter — sei doch still«, beschwört Marie angstvoll. Aber Peterle kläfft und kläfft vor Glück, es ist ohrenbetäubend, es ist nicht zum Aushalten.
Die Glastür wird auseinandergeschoben. Im grellen Lichtschein steht Sven Poulsen.
Thesi hockt gerade auf dem Boden und presst ihr Gesicht an Peters goldbraunes Fell. Jetzt richtet sie sich auf und steht Sven gegenüber.
97. Sven: groß, schrecklich groß, hageres kluges Gesicht und sehr dunkles Haar, das zurückgestrichen liegen soll und immer wieder in die Stirn fällt (Свен: большой, ужасно большой, худое умное лицо и очень темные волосы, которые должны оставаться зачесанными назад, но снова и снова падают на лоб; zurückstreichen). Sven kneift die Augen zusammen, er macht das immer, wenn er etwas ganz genau sehen will (Свен зажмуривает глаза, он это делает всегда, когда хочет что-то внимательно рассмотреть). Seine Augen werden schmal, momentan kann er seinen Augen nicht trauen (его глаза сужаются: «становятся узкими», какое-то время он не может поверить своим глазам) —.
Ja. Thesi. Wirklich und leibhaftig Thesi (действительно, Тези собственной персоной; der Leib — тело, туловище).
Hinter Thesi zwei fremde Herren im Frack, Mantel über die Schultern gehängt (за Тези двое незнакомых мужчин во фраках, пальто перекинуты через плечо). Links die Köchin Marie, hochrot vor Verzweiflung (слева — кухарка Мари, покрасневшая от отчаяния; hochrot — алый, ярко-красный; die Verzweiflung). Rechts der Diener Öle, blöd grinsend wie immer (справа — слуга Йоле, как всегда, по-дурацки ухмыляющийся). Peter kläfft jubelnd (Петер восторженно гавкает; jubeln— ликовать, веселиться, торжествовать).
»Was ist hier eigentlich los (что здесь, собственно, случилось)?« fragt Sven langsam und sehr leise (медленно и очень тихо спрашивает Свен).
Seine Augen sind eiskalt, er ist schrecklich wütend, denkt Thesi (глаза у него просто ледяные, он ужасно взбешен, думает Тези). Und ihr Herz beginnt wieder zu pumpen, es klopft im Hals, sie muss etwas sagen (и ее сердце снова начинает громко биться, оно стучит в шее, она должна что-то сказать; derHals; pumpen— качать, выкачивать, накачивать).
97. Sven: groß, schrecklich groß, hageres kluges Gesicht und sehr dunkles Haar, das zurückgestrichen liegen soll und immer wieder in die Stirn fällt. Sven kneift die Augen zusammen, er macht das immer, wenn er etwas ganz genau sehen will. Seine Augen werden schmal, momentan kann er seinen Augen nicht trauen —.
Ja. Thesi. Wirklich und leibhaftig Thesi.
Hinter Thesi zwei fremde Herren im Frack, Mantel
über die Schultern gehängt. Links die Köchin Marie, hochrot vor Verzweiflung. Rechts der Diener Öle, blöd grinsend wie immer. Peter kläfft jubelnd.
»Was ist hier eigentlich los?« fragt Sven langsam und sehr leise.
Seine Augen sind eiskalt, er ist schrecklich wütend, denkt Thesi. Und ihr Herz beginnt wieder zu pumpen, es klopft im Hals, sie muss etwas sagen.
98. »So ein lärmendes Tier gehört doch nicht in einen gepflegten Haushalt, Sven (Свен, такой шумный зверь, однако, не должен находиться в ухоженном доме; der Haushalt; pflegen — ухаживать, заботиться)!« kommt von drinnen eine lamentierende Frauenstimme (раздается из помещения недовольный женский голос; lamentieren — жаловаться, выражатьсвоёнедовольство). Es wird die wandelnde Pest sein, denkt Thesi und gibt sich einen Ruck, sie muss doch endlich reden (это, должно быть, ходячая чума, думает Тези и берет себя в руки, она должна, наконец, заговорить; sich einen Ruck geben — взятьсебявруки, собратьсясдухом) —.
»Entschuldige, Sven — ich wusste nicht, dass du Gäste hast (извини, Свен — я не знала, что у тебя гости). Du hat mir gestern am Telefon gesagt, ich soll das Haus anschauen und — und wir sind in der Nähe eingeladen und da (ты мне вчера по телефону сказал, что мне стоит осмотреть дом — а мы приглашены поблизости и тут…)...«
Die Situation ist geradezu grotesk peinlich (ситуация становится ужасно неловкой; geradezu — прямо-таки). Sven steht in der Tür, rührt sich nicht, schweigt und wartet, was Thesi weiterstottern wird (Свен стоит в дверях, не двигается, молчит и ждет, что будет Тези лепетать дальше).
98. »So ein lärmendes Tier gehört doch nicht in einen gepflegten Haushalt, Sven!« kommt von drinnen eine lamentierende Frauenstimme. Es wird die wandelnde Pest sein, denkt Thesi und gibt sich einen Ruck, sie muss doch endlich reden —.
»Entschuldige, Sven — ich wusste nicht, dass du Gäste hast. Du hat mir gestern am Telefon gesagt, ich soll das Haus anschauen und — und wir sind in der Nähe eingeladen und da...«
Die Situation ist geradezu grotesk peinlich. Sven steht in der Tür, rührt sich nicht, schweigt und wartet, was Thesi weiterstottern wird.
99. »Es ist meine Schuld, Herr Poulsen (это моя вина, господин Поульсен)«, kommt eine Stimme aus dem Hintergrund, eine gleichgültig hochmütige Stimme, Thesi wendet sich verblüfft um (раздается голос с заднего плана, равнодушный высокомерный голос, Тези озадаченно оборачивается; der Hintergrund): Gary!
Gary lächelt herablassend (Гари снисходительно улыбается): »Mrs. Poulsen sprach mir von Ihrem neuen Haus, ich wollte es gern sehen, Mrs. Poulsen war so liebenswürdig und wollte mir die Möglichkeit dazu geben (миссис Поульсен рассказывала мне о Вашем новом доме, я очень хотел его посмотреть, миссис Поульсен была так любезна и хотела мне предоставить для этого возможность). Ich bedaure, dass wir eine Störung verursachen (я сожалею, что мы причиняем неудобства; die Störung; die Ursache — причина, повод) —.« Garys Lächeln wird etwas liebenswürdiger, er verbeugt sich leicht und macht eine Bewegung zur Tür (улыбка Гари становится немного более любезной, он слегка кланяется и делает движение к двери).
»Lord Mounteroy beabsichtigt nämlich, sich ein neues Sommerhaus in England bauen zu lassen, daher sein Interesse (дело в том, что лорд Маунтерой намеревается построить себе в Англии новую летнюю дачу, отсюда его интерес; das Interésse) —«, lässt sich jetzt John vernehmen (теперь вмешивается Джон).
Thesi ist vollkommen erstarrt (Тези совсем оцепенела). Die Szene klappt wie geprobt (сцена проходит так, будто она была отрепетирована: «сцена проходит, как отрепетированная»; proben— репетировать).
»Sven — was ist denn los (Свен — что случилось)?« fragt von drinnen eine junge Stimme (спрашивает из помещения: «изнутри» молодой голос). Karen, die Braut, zuckt es in Thesi (Карен, невеста, пронзает Тези /догадка/; zucken — вздрогнуть; сверкнуть /о молнии/). Sie wundert sich, dass ihr Herz dabei zuckt (она удивляется, что сердце ее при этом судорожно бьется).
»Du musst schon entschuldigen, Sven, Marie sagte uns eben, dass hier dein Verlobungsfest tobt, ich konnte es nicht wissen (Свен, ты должен нас извинить, Мари нам только что сказала, что здесь празднуется твоя помолвка; я не могла этого знать; toben— шуметь, буйствовать) —«, sagt Thesi und lächelt freundlich (говорит Тези и приветливо улыбается).
- Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева - Языкознание
- Язык в языке. Художественный дискурс и основания лингвоэстетики - Владимир Валентинович Фещенко - Культурология / Языкознание
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Русский язык и культура речи - Екатерина Михайлова - Языкознание