Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Да, по вечера становятся короче, - пробормотал Роджер, машинально отдавая дань общепринятым банальностям.
Две минуты спустя Роджер и Алек уже шагали по короткой подъездной аллее к дороге. Неестественной скованностью движений они напоминали двух школьников, которых еще может видеть око школьной учительницы. Об этом Роджер тоже подумал.
- Из-за этой замечательной леди я чувствую себя так, словно мне всего три года,- сказал он с нескрываемым, хотя и невольным восхищением. Роджер всегда был справедлив. Любой человек, который способен был заставить его почувствовать себя трехлетним малышом, вызывал у него восторг. И в данном случае восторг был самой высшей пробы, о чем он нисколько не жалел.
- А у меня она вызвала такое ощущение, будто я самый отпетый дурак,заметил фотограф.
- Да, это наше интервью нельзя назвать удачным, хотя я скорее бы предпочел эту даму ужасной крошке Сондерсон в любой день года, даже ранней осенью. Миссис Аллен относится к тому редчайшему образцу истинной леди, перед которой я снимаю шляпу. Какая ледяная выдержка! Бедному старому Шерингэма не удалось отколупнуть ни малейшего кусочка льда. Она отшвырнула пас как пару гнилых яблок, и надо только удивляться тому, что не в мусорное ведро.
Алек внезапно хохотнул и откровенно признался:
- Должен сказать, мне приятно видеть, как ты иногда тоже получаешь по шее, Роджер.
- Ты - невоспитанная, мстительная шавка, Александр,- мило улыбнувшись, ответил Роджер. - Пожалуйста, постарайся не давать выхода своим низменным инстинктам.
Они в молчании прошли через ворота и автоматически повернули направо.
- Но можно ли назвать это интервью неудачным? вдруг спросил Роджер.Что мы хотели услышать? Голос, вопиющий в пустыне? Нет. Голос, звучащий в гостиной миссис Аллен? Но мы его услышали. Иначе говоря, нам повезло. Дело не в том, что мы лицезрели ее так недолго. А в том, что мы вообще ее видели. Мы решили во что бы то ни стало получить личное впечатление от этой леди, не так ли? Ну что ж, я теперь абсолютно уверен, что такое личное впечатление получил, а ты?
- И двух минут оказалось для этого достаточно,- подтвердил Алек.- Что ты о ней думаешь?
Роджер призадумался.
- Эта миссис Аллен,- начал он с осторожностью, женщина с необыкновенно сильным характером и решительная. По моему скромному мнению, если ее спровоцировать, она будет capable de tout {Способна на все (фр.)}. Я выразился по-французски,- добавил он,- так как это звучит гораздо деликатнее, чем если грубо заявить, что она способна на Убийство, буде понадобится,- а мне ужасно не хотелось бы выражаться с грубой прямолинейностью.
- Но будь я проклят, если могу представить, что такая Женщина способна на убийство,- решительно возразил Алек.
- Это потому,- мягко упрекнул его Роджер,- что ты продолжаешь видеть только очаровательную внешность и совершенно не замечаешь потаенные и бурнокипящие чувства. Для чисто повседневной работы, констебль Грирсон, вы годитесь отлично, чтобы, например, разузнать, кто спер метлу из привокзального зала ожидания, но на фоне великих сыщиков, которые работают в высших сферах человековедения, вы только белое пятно.
- Ух ты! - кратко ответил на это констебль Грирсон.
- А теперь,- таинственно сообщил Роджер, поворачивая налево, - мы навестим мисс Мэри Блауэр. Будем надеяться, что в этих палестинах нам повезет больше.
Глава 15
Прием у мисс Блауэр
Мисс Блауэр оказалась легкой добычей. Уильям Бентли все еще проживал в доме своего покойного брата, и, как это предвидел Роджер, большая часть домашнего персонала оставалась еще при нем,- разумеется и Мэри Блауэр, к особе которой Роджер и Алек получили доступ в тот же момент, как она открыла дверь.
- Как замечательно,- сказал Роджер, широко улыбаясь.- Мисс Блауэр, я представляю газету "Дейли курьер" и буду вам очень признателен, если вы позволите обменяться с вами парой слов.
- О, так вы газетные джентльмены!- ответила мисс Блауэр, вздернув голову.- От вас одни только мучения, чес-слово. А я-то думала, что вы со мной уже все покончили.
В то же мгновение, как она вздернула голову, Роджер понял, с кем имеет дело. То была хорошо сложенная девушка с грубовато-смазливым продолговатым лицом, широкоскулая, большеротая, с искоса поставленными глазами. Такая внешность в большинстве случаев свидетельствует об абсолютном отсутствии нравственного чувства. Этот тип лиц часто встречается в низших слоях англо-саксонского населения. Семь из десяти женщин с такой внешностью прохаживаются по вечерним улицам Лондона с определенной целью, и Роджер сразу понял, что Мэри Блауэр, поступив в прислуги, ошиблась в выборе призвания - хотя уже и вступила на путь исправления ошибок.
Он постарался придать взгляду и голосу столько восхищения, сколько они могли выразить, не нарушая приличий.
- Ах, по наша просьба носит чрезвычайно специфический характер, мисс Блауэр. По правде говоря, мы в нашей газете "Курьер" пришли к выводу, что самая интересная фигура, причастная к делу,- это вы. Ведь это вы проявили инициативу и прозорливость, заявив об отравленной бумаге для мух, а ваше поведение на всем протяжении дела - самое образцовое. Оно достойно восхищения.
Такая преамбула оказалась в высшей степени плодотворной.
- Бож-же мой!- воскликнула пораженная Мэри Блауэр.
- Фактически,- продолжал Роджер, несколько понизив голос,- мы в "Курьер" думаем, что если бы не вы, то и дело об отравлении в Уичфорде никогда бы не возникло. И чтобы заинтересовать наших читателей, мы хотели бы сделать газетную полосу, всецело посвященную вам.
- Не имею ничего против, чес-слово, - согласилась мисс Мэри Блауэр, слегка порозовев от удовольствия.
- Ну что ж, тогда не проведете ли вы нас куда-нибудь, где можно поговорить? О, между прочим, позвольте мне представить вам моего друга и коллегу мистера Себастьяна Овцемоя {Вариация англ. Sheepwash - мыть овец} одного из самых блестящих представителей молодого поколения фотокорреспондентов,- и доверительно, однако достаточно громко, добавил: Поверьте, мисс Блауэр, он перспективный человек.
Мисс Блауэр окинула покрасневшего от похвалы коллегу Роджера приветливо-любопытствующим взглядом, который говорил, однако: "Да, возможно ты и перспективный, а я уже известная женщина".
- Ну что ж, коли так, мистер ...?
- Моя фамилия Парабутл {Вариация англ. Twobottles - две бутылки},поспешно добавил Роджер.- Я Персивал Парабутл.
- Ну, коли так, мистер Парабутл, то, может, войдете? Думается, я найду какое-нибудь укромное местечко, чтобы нам поговорить.
Ничтоже сумняшеся, Роджер последовал за Мэри Блауэр, а Алек - за Роджером. Они прошли через просторный холл в большую комнату, очевидно гостиную, очень не похожую на ту, которую они недавно посетили. Вместо строгого изящества последней эта комната носила на себе явный отпечаток раскованности. Глубокие кресла в веселых сине-оранжевых чехлах были забиты бело-синими подушками. Висели сине-оранжевые занавески. Обои тоже пестрели сине-белыми полосами. Здесь теснилось несколько маленьких столиков, пуфов, красовалось множество безделушек и всяких веселых пустячков. Нельзя было бы сказать, что комнату отличает дурной вкус, но по сравнению с простой гостиной в доме миссис Аллен эта бросалась в глаза. И Роджер отметил это различие с удовлетворением. Именно такая гостиная могла соответствовать вкусам женщины, фотографию которой ему принесла Шейла.
- Не будет никакого вреда, если мы и в гостиной посидим, - заметила мисс Блауэр. - Мистер Альфред и мистер Уильям уехали в город но делам.
И с довольно важным видом она уселась в одно из глубоких кресел, и чепчик горничной с фартуком составили с креслом довольно странный контраст. Роджер встал спиной к холодному камину, а перспективный человек, положив аппарат на один из маленьких столиков, уныло переминался с ноги на ногу возле него.
- Так, значит, мистер Альфред тоже, как мистер Уильям, живет здесь?спросил Роджер.
- Да, и уже почти два месяца проживает, это точно.
- А я и не знал. Ну, с чего же мы начнем? Давайте с отравленной бумаги для мух. Вы когда-нибудь прежде видели, чтобы в комнате у миссис Бентли моют в воде такая бумага?
- Нет! Никогда! Вот поэтому я и подумала, что это чудно, понимаете?
- И что же именно вы подумали, увидев такое, мисс Блауэр?
- Ну, я подумала, что это как-то чудно. Так и подумала: вот чудно-то!
- А почему вы подумали, что это чудно?
- Ну потому что прежде я ничего такого не видела. А еще - мы ею никогда не пользовались. У нас всегда в ходу липучки были.
- А каким образом вы поняли, что эта бумага опасна?
- А на ней было написано "Отравленная бумага для мух. Опасно. Ядовито" - что-то вроде этого.
- Понимаю. А давно вы здесь служите?
- В ноябре два года исполнилось.
- Как вам казалось, Мистер и миссис Бентли жили дружно до их ссор в последнее время?
- Нет, куда уж там дружно! Все время норовили голову друг другу откусить.
- Убийство в погребе (= Убийство в винном погребе) - Энтони Беркли - Детектив
- Перепуганная компания - Энтони Беркли - Детектив
- В долине солнца - Энди Дэвидсон - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика