Читать интересную книгу Соблазнительный ангел - Мэри Бэлоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 77

Когда-то она считала, что мудро выбрала мужа. Тогда ей было восемнадцать. Сейчас — двадцать восемь. И за все эти годы она твердо усвоила одно: если хочешь, чтобы в твою жизнь вошли спокойствие и постоянство, следует выбирать покровителя, а не мужа.

Но для нее свобода — самая великая ценность на свете… хотя женщине так трудно получить свободу.

Подошедший барон Монтфорд обменялся любезностями с Кассандрой и несколько минут болтал с шурином. С ним были еще трое джентльменов, включая мистера Хакстебла, в котором, по мнению Кассандры, было нечто сатанинское. Пока остальные джентльмены разговаривали и смеялись, он не сводил с нее темных глаз. Теперь она заметила, что когда-то его нос был сломан и сросся неправильно. Какое счастье, что она не выбрала его! У нее было такое чувство, что его глаза буравят череп и заглядывают прямо в мозг.

И тут, как раз в тот момент, когда джентльмены раскланялись и отъехали, Кассандра снова огляделась и увидела знакомое лицо. Рыжеволосый симпатичный молодой человек сидел в открытом ландо рядом с хорошенькой девушкой в розовом и улыбался, слушая ее разговор с офицерами в алых мундирах, восседавших на вороных конях.

Фаэтон графа Мертона почти поравнялся с ними. Офицеры отъехали, юная леди улыбнулась молодому человеку, и оба стали рассматривать толпу.

И тут их взгляды упали на Кассандру. Экипажи были почти рядом. Кассандра, не успев ничего сообразить, тепло улыбнулась и подалась вперед.

— Уэсли! — окликнула она.

Молодая леди зажала рот обеими руками и резко отвернулась… Улыбка молодого человека померкла. Хмуро глянув на Кассандру, он махнул рукой и отвел глаза.

— Скорее! — нетерпеливо велел он кучеру, который не мог сдвинуться с места, пока не проедут стоявшие впереди.

Зато перед экипажем лорда Мертона образовалось небольшое пустое пространство, и прошло несколько мучительно долгих минут, прежде чем они смогли обогнать ландо.

— Кто-то, кого вы знаете? — тихо спросил Стивен.

— Увезите меня домой, — взмолилась Кассандра. — Пожалуйста. С меня довольно.

Стивену не сразу удалось вывернуть на дорогу, идущую в противоположном направлении, где движение было не столь оживленным.

— Ведь это Янг? — допытывался Стивен. — Сэр Уэсли Янг? Я почти с ним не знаком.

— Не знаю… не разглядела, — неудачно солгала Кассандра, нервно ломая руки. — И вообще никогда его раньше не видела.

— Но он похож на Уэсли, не так ли? — улыбнулся Стивен. — Не стоит так волноваться. Многие члены общества обожают прилюдно унижать других. Но ведь не все таковы, верно? Думаю, что со временем все больше людей начнут принимать вас вежливо и приветливо.

— Да… вы правы, — пробормотала она, с ужасом наблюдая, как руки, до этого дрожавшие мелкой дрожью, сейчас трясутся. Она сжала пальцы одной в кулак, а другой схватилась за поручень.

— Вот как, — вздохнул Стивен, когда они приблизились к выходу из парка у Марбл-Арч, мраморной арки, когда-то бывшей главным входом в Букингемский дворец. На какой-то момент его рука накрыла ее ладонь. — Так вы действительно его знаете?

— Это мой брат, — выдавила она и сжала зубы.

За время ее замужества Уэсли несколько раз приезжал навестить сестру. И в прошлом году приехал на похороны. Потом он крепко обнял ее и все твердил, что ни на секунду не верит, будто она имеет какое-то отношение к смерти мужа. Сказал, что любил ее и всегда будет любить. Просил уехать с ним в Лондон и жить в его доме, пока не закончится период траура, пока она не оправится настолько, чтобы вернуться в поместье и жить во вдовьем доме. Когда же Кассандра отказалась, он уехал и написал ей дважды. А потом — внезапное молчание, хотя Кассандра продолжала писать брату. Наконец месяц назад она сообщила, что жизнь стала настолько невыносимой, что ей придется злоупотребить гостеприимством брата, пока не найдет способ упорядочить свое существование. Только тогда он ответил ей, посоветовав ни в коем случае не появляться в Лондоне, поскольку дурная слава бежит впереди нее. Кроме того, в ближайшем будущем он не может ничем ей помочь, так как обещал друзьям поехать в Шотландию, побродить по горам. Его не будет больше года, и он уже сообщил хозяину дома о том, что не станет возобновлять аренду.

В этом последнем письме Уэсли снова заверял Кассандру в своей любви. Но он не может менять планы: слишком много людей будут поставлены в неловкое положение. А Касси не должна — эти слова он подчеркнул дважды и так сильно, что чернила разбрызгались мелкими каплями по бумаге, — ни в коем случае приезжать в Лондон. Он не хочет, чтобы ее чувства были оскорблены.

— Ваш брат? — переспросил лорд Мертон. — Значит, ваша девичья фамилия — Янг?

— Да, — кивнула Кассандра.

Он вывел экипаж на улицу и натянул поводья, чтобы не сбить переходившего улицу подметальщика, который проворно отскочил и ловко поймал брошенную Стивеном монету.

— Мне очень жаль, — обронил Стивен.

О чем он жалеет? Что она Янг? Что брат при всех отрекся от нее? О том и другом?

Конечно, гнусные сплетни стали ходить только после похорон. Тогда впервые «несчастный случай» стали считать убийством.

Больше всего на свете Кассандре хотелось оказаться дома, взбежать по лестнице, запереться в спальне, лечь в постель и натянуть одеяло на голову. И спать… спать… крепко и без снов.

— Ни к чему сожалеть о том, что вы не сделали, — процедила она, вскинув подбородок и вложив в свои слова как можно больше высокомерия. — Я просто удивилась, увидев его. И только. Я думала, что он в Шотландии. Должно быть, случилось что-то, заставившее его изменить планы.

Джентльмены не путешествуют по Шотландии весной, когда все светское общество собирается на лондонский сезон. А не слишком богатые джентльмены не отправляются в путешествие на весь год. Джентльмены, путешествующие большой компанией, без труда находят предлоги менять свои планы по важным семейным обстоятельствам.

Конечно, прочитав письмо, она не поверила ему. Да и само письмо не было написано в его обычном тоне и показалось ей куда суше и сдержаннее. Однако она посчитала, что лучше поверить, потому что правда могла оказаться слишком болезненной.

Теперь она больше не могла закрывать глаза на очевидное.

— Расскажите о нем, — попросил лорд Мертон.

Кассандра рассмеялась:

— Боюсь, лорд Мертон, вы знаете его лучше меня. Возможно, вам следовало бы рассказать мне о нем.

Улицы в этот час были необычайно оживленными. Они едва продвигались вперед. А может, ей только так казалось, потому что она так спешила поскорее попасть домой и остаться одна.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 77
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Соблазнительный ангел - Мэри Бэлоу.
Книги, аналогичгные Соблазнительный ангел - Мэри Бэлоу

Оставить комментарий